During recent years there has been a rapid development of information and knowledge concerning the situation in the area of human rights for persons with disabilities. |
За последние годы наблюдалось быстрое расширение информации и знаний о положении с правами человека применительно к инвалидам. |
In 1992, a representative of the Government of Japan visited Sri Lanka and held discussions with many institutions concerning the site for the installation. |
В 1992 году представитель правительства Японии посетил Шри-Ланку и обсудил со многими учреждениями вопрос о месте установки телескопа. |
The Ministers of Foreign Affairs of the United Kingdom and the Argentine Republic signed in New York today a joint declaration concerning cooperation over offshore activities in the south-west Atlantic. |
Министры иностранных дел Соединенного Королевства и Аргентинской Республики подписали сегодня в Нью-Йорке совместное заявление о сотрудничестве в области оффшорной деятельности в юго-западной Атлантике. |
Statement by the Leader of the Islamic Revolution, Ayatollah Seyed Ali Khamenei in Orumiyeh concerning the rights of women. |
Выступление Руководителя исламской революции аятоллы Сейеда Али Хаменеи в Орумийе по вопросу о правах женщин |
During the meetings with representatives of non-governmental organizations, he received information concerning ill-treatment, torture, arbitrary arrests, extrajudicial executions and impunity. |
В ходе встреч с представителями неправительственных организаций он получил информацию о случаях плохого обращения, пытках, произвольных арестах, внесудебных казнях и безнаказанных действиях. |
The Government intends to continue such activities in order to increase familiarity with the laws and policies in force concerning freedom of religion. |
Правительство намерено продолжать эту деятельность, с тем чтобы распространить как можно больше информации о законах и политике, которые касаются свободы религии. |
Among the documents concerning nationality issues in relation to decolonization, while some contained provisions on the right of option, several did not. |
Среди документов, касающихся вопросов гражданства применительно к деколонизации, некоторые содержали положения о праве на оптацию, а некоторые нет. |
A further question concerning refugees which had been raised publicly, was the forced recruitment of refugees and foreign nationals into the Armenian army. |
Другой вопрос, имеющий отношение к беженцам, был поднят публично - вопрос о принудительном призыве некоторых беженцев и иностранцев в вооруженные силы Армении. |
She stressed the importance of training for medical staff which was not mentioned in paragraph 70 of the report concerning implementation of article 10 of the Convention. |
И наконец, г-жа Илиопулос-Странгас выделяет важное значение подготовки медицинского персонала, о которой тем не менее ничего не говорится в пункте 70 доклада, посвященном осуществлению статьи 10 Конвенции. |
Mrs. Brayer provided the Special Committee with background information concerning land registration: |
Г-жа Брайер предоставила Специальному комитету справочную информацию по вопросу о регистрации земельных участков: |
The proposed agreement and the protocol contained explicit references to further stages in negotiations concerning the former Fund participants who were not covered by this initial agreement. |
В предлагаемых соглашении и протоколе содержатся ясно выраженные ссылки на дальнейшие этапы проведения переговоров по вопросу о бывших участниках Фонда, на которых не распространяется это первоначальное соглашение. |
Committed international partners should state their position concerning projected programmes, |
Проявившие интерес международные партнеры должны заявить о своем отношении к планируемым программам |
The Chairman also described his talks with Indian government officials, and United Nations and NGO representatives concerning UNHCR's presence and activities in India. |
Кроме того, Председатель рассказал о своих переговорах с представителями индийского правительства, а также Организации Объединенных Наций и НПО по вопросам присутствия и деятельности в УВКБ в Индии. |
Comments of Belgium concerning the draft articles on jurisdictional |
Замечания Бельгии по проекту статей о юрисдикционных иммунитетах |
The current population assumed is less sensitive concerning interactive collision than stated in former analysis. |
сделано предположение о том, что существующие объекты менее чувствительны к взаимным столкновениям, чем это указывалось в ранее проведенных анализах. |
She had taken note of the Secretary-General's proposal concerning the transfer of early-warning technology in that field which was of crucial importance to developing countries. |
Делегация Китая принимает к сведению предложения Генерального секретаря о передаче технологии в этой области, поскольку данный аспект имеет важное значение для развивающихся стран. |
In reply to a question concerning the Federal Attorney General, he said that the latter's independence was guaranteed. |
Отвечая на вопрос о независимости Генерального прокурора Республики, г-н Вернь Сабоя заявляет, что она гарантируется. |
Could figures concerning actual complaints to the authorities be provided? |
Нельзя ли ознакомиться с данными о реальном количестве жалоб, направляемых в органы власти? |
Although the third periodic report of Peru discussed that country's legislative regime and legal system, it provided little hard information concerning the real situation there. |
Хотя в третьем периодическом докладе Перу обсуждается вопрос о законодательном режиме и нормативно-правовой системе страны, в нем содержится мало конкретной информации о реальном положении в этой сфере. |
It had not, however, replied to his question concerning the exact date on which the state of emergency had been declared. |
Однако он отмечает, что делегация не ответила на вопрос о том, какого именно числа было введено чрезвычайное положение. |
One hoped-for consequence would be the production for the Human Rights Committee of information concerning the status of women in countries whose reports were to be examined. |
Одним из возможных результатов этих контактов будет представление Комитету по правам человека информации о положении женщин в странах, доклады которых подлежат рассмотрению. |
The item concerning international drug control was of particular importance at a time when improved international cooperation was essential to solve the increasingly serious problem of drug abuse. |
Рассмотрение вопроса о международном контроле над наркотическими средствами приобретает особую важность в тот момент, когда укрепление международного сотрудничества является основным условием решения этой проблемы, вызывающей все большую обеспокоенность. |
Her delegation endorsed the practical recommendations contained in the report, especially the one concerning the appointment of a special representative on the question. |
Она одобряет содержащиеся в нем практические рекомендации, в частности рекомендацию о назначении Специального представителя по этому вопросу. |
However, more information concerning the impact on cooperatives of the overall world economic situation would have made the report more comprehensive. |
Вместе с тем включение в этот доклад более полной информации о реальном вкладе кооперативного движения в улучшение общей экономической ситуации в мире сделало бы его более всеобъемлющим по своему характеру. |
Despite clear language in the Mission statement concerning freedom of movement of Mission personnel, the Moroccan side had simply not complied with that requirement. |
Несмотря на недвусмысленное заявление Миссии о свободе передвижения ее персонала, марокканская сторона попросту не соблюдает это требование. |