| In this context, they also noted the decision of the European Union concerning the opening of accession negotiations with Cyprus. | В этой связи они также отметили решение Европейского союза, касающееся начала переговоров о вступлении Кипра. |
| The Advisory Committee requests the Executive Director to provide information, in the context of his next submission, on the arrangements concerning external audit. | Консультативный комитет просит Директора-исполнителя представить в контексте его следующего доклада информацию о процедурах, касающихся внешней ревизии. |
| Through training and seminars, they build awareness among both the general public and migrant communities about laws and regulations concerning immigration and emigration. | В рамках учебных мероприятий и семинаров они способствуют повышению информированности как широкой общественности, так и общин мигрантов о законах и положениях, касающихся вопросов иммиграции и эмиграции. |
| The same standards also incorporate requirements for substance recovery and United Nations requirements concerning safety of carriage. | Эти же нормы включают в себя требования о рекуперации этих веществ, а также предусмотренные Организацией Объединенных Наций требования в отношении безопасной перевозки. |
| The Advisory Committee enquired about the present arrangements concerning printing facilities at New York and Geneva. | Консультативный комитет запросил информацию о существующих договоренностях в отношении осуществления типографских работ в Нью-Йорке и Женеве. |
| A provision concerning the right to employment and labour protection is included in section 15 of the Constitution Act of Finland. | Положение, касающееся права на труд и охраны труда, включено в статью 15 Закона о Конституции Финляндии. |
| Reference is made in the report to various indicators and projects concerning the right to adequate housing. | В докладе приводится информация о различных показателях и проектах, касающихся права на удовлетворительное жилище. |
| To this end, I have started consultations concerning the implementation of that resolution. | С этой целью я начал проведение консультаций по вопросу о выполнении этой резолюции. |
| However, this shall not prejudice my Government's position concerning the ongoing dispute on the southern bluefin tuna. | Однако это не повлияет на позицию моего правительства в отношении продолжающегося спора по вопросу о южном обыкновенном тунце. |
| The Chairman informed delegations that he had received communications containing requests for hearings concerning Western Sahara. | Председатель сообщил делегациям о том, что он получил сообщения с просьбами о заслушании по вопросу о Западной Сахаре. |
| We have similar concerns relating to the recommendation concerning the use of force. | Аналогичные сомнения мы испытываем и в отношении рекомендации о применении силы. |
| Amnesty International has carried out two workshops concerning human rights work in Somalia. | Международная амнистия провела два семинара о правозащитной деятельности в Сомали. |
| An international campaign to stimulate awareness concerning the World Conference and its objectives should also be launched by the competent United Nations departments. | Кроме того, компетентным службам Организации Объединенных Наций следовало бы развернуть всемирную просветительскую кампанию о Всемирной конференции и ее целях. |
| Communications continued to be received concerning trials resulting in the death penalty that lack the minimum safeguards established by international law. | Продолжают поступать сообщения о судебных процессах, завершающихся вынесением смертного приговора, в ходе которых не соблюдаются минимальные гарантии, предусмотренные международным правом. |
| She remains preoccupied, however, by the great number of allegations received concerning violations supposedly perpetrated against indigenous populations and human rights defenders. | Однако она по-прежнему обеспокоена большим числом получаемых сообщений о нарушениях, совершенных против коренного населения и правозащитников. |
| We fully agree with the recommendations contained in the Secretary-General's report concerning the role of the International Criminal Court. | Мы полностью согласны с содержащимися в докладе Генерального секретаря рекомендациями о роли Международного уголовного суда. |
| The Council regularly considers reports from NGOs and information from State agencies concerning their work. | Совет регулярно заслушивает отчеты НПО и информации государственных структур о проделанной работе. |
| The Committee recommends that the State party repeal the 1920 law concerning family planning and the use of contraceptives. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить законодательство 1920 года о планировании семьи и использовании противозачаточных средств. |
| He thanked the delegation that had made an important suggestion concerning establishing an index to measure results in the area of capacity-building. | Он поблагодарил делегацию, которая внесла важное предложение о создании индекса с целью определения результатов в области создания потенциала. |
| Article 7 of the Convention contains more detailed information concerning the Azerbaijani Republic's policy in respect of education. | Более подробная информация о политике правительства Азербайджанской Республики в области образования содержится в разделе доклада по статье 7 Конвенции. |
| The Committee would also appreciate further details concerning the National Unity and Reconciliation Commission. | Комитет также хотел бы получить дополнительную информацию о Комиссии национального единства и примирения. |
| However, no information concerning the demographic composition of Italian society could be found therein. | Правда, в нем не содержится вообще никакой информации о демографической структуре итальянского общества. |
| This clearly indicates that medical care is provided for in the above-mentioned Basic Act concerning State employees. | Вышеизложенное ясно свидетельствует о том, что упомянутый выше Органический закон о государственных служащих предусматривает оказание медицинской помощи. |
| The group was set up in 1997 in response to the growing commercial pressure for new intellectual property laws concerning databases. | Эта группа была создана в 1997 году в связи с растущими требованиями коммерческого характера о необходимости принятия новых законов о защите интеллектуальной собственности, касающихся баз данных. |
| It involved urgent proceedings concerning the prompt release of the vessel Juno Trader and its crew under article 292 of the Convention. | Речь шла о срочных процедурах в отношении оперативного освобождения судна «Джуно Трейдер» и его экипажа в соответствии со статьей 292 Конвенции. |