| He had been particularly challenged in relation to his reports concerning corporal and capital punishment. | Он столкнулся с особенно серьезными возражениями в связи с его докладами о телесных наказаниях и смертной казни. |
| The debate concerning the place of the PBC within the Organization is an important one. | Важным является и обсуждение вопроса о месте КМС в Организации. |
| The Group received reliable reports concerning the involvement of Guinean nationals in the export of Ivorian rough diamonds to Guinea. | Группа получила надежные сообщения о причастности гвинейских граждан к экспорту ивуарийских необработанных алмазов в Гвинею. |
| The Panel has attempted to verify those claims by obtaining updates concerning the integration process and the extent to which disarmament has been completed. | Члены Группы предприняли попытку проверить эти заявления посредством сбора новейшей информации о процессе интеграции и ходе процесса разоружения. |
| Many Governments have implemented laws concerning provision of free education, but problems remain. | Многие национальные правительства осуществляют законы о предоставлении бесплатного образования, однако проблемы сохраняются. |
| The indicator asks for information on activities which seek to enhance public awareness concerning SD issues. | По данному индикатору предлагается представить информацию о мероприятиях, направленных на повышение информированности общественности о вопросах УР. |
| He asked whether there was any statistical data concerning stateless persons in Ireland. | Он спрашивает, имеются ли какие-либо статистические данные о проживающих в Ирландии лицах без гражданства. |
| Armenia had also entered into several multilateral and bilateral treaties concerning mutual legal assistance and extradition within the framework of the Council of Europe. | Армения также заключила ряд многосторонних и двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи и экстрадиции в рамках Совета Европы. |
| Clarification was needed on the statement concerning amendments made to the Criminal Code in paragraph 1 of the replies to the list of issues. | Необходимы разъяснения в отношении заявления о поправках к Уголовному кодексу, сделанного в пункте 1 ответов на перечень вопросов. |
| Information on the measures taken concerning unaccompanied minors accommodated in the new centres who were not asylum seekers would also be useful. | Было бы также полезно получить более подробную информацию о несопровождаемых несовершеннолетних, не являющихся просителями убежища, которые были размещены в новых центрах. |
| He wished to know whether the Convention had ever been used as a basis for a decision concerning extradition. | Он хочет знать, использовалась ли Конвенция в качестве основы для принятия решений о выдаче. |
| She sought further information concerning the state of emergency declared in two regions in the State party. | Она просит предоставить информацию о чрезвычайном положении, объявленном в двух регионах государства-участника. |
| In regard to the questions on legal safeguards, relatives were informed immediately concerning a detention as long as the suspect agreed to that action. | Касательно вопросов о правовых гарантиях: родственникам немедленно сообщают о задержании при условии, что подозреваемый не возражает против этого. |
| It was the understanding of the Bosnian authorities that a court case concerning the sixth prisoner was pending. | Насколько понимают боснийские власти, дело о шести заключенных находится на рассмотрении суда. |
| The delegation would be pleased to provide further information concerning the prisoners at the Committee's request. | Делегация с готовностью предоставит по запросу Комитета дополнительную информацию о заключенных. |
| We are aware of the views concerning the need for measures to enable the Council to address various complex situations. | Мы знаем о существующем мнении, касающемся необходимости принятия мер, направленных на то, чтобы позволить Совету рассматривать различные сложные ситуации. |
| The Population Division continued to use its e-mail announcement service to alert subscribers to important news, events and developments concerning Division activities. | Отдел народонаселения продолжает использовать свою службу автоматического распространения информации по электронной почте для уведомления подписчиков о важных новостях, мероприятиях и событиях, связанных с деятельностью Отдела. |
| Governments should inform the UNECE secretariat of any changes concerning their respective NFP(s). | Правительствам следует информировать секретариат ЕЭК ООН о любых изменениях, затрагивающих соответствующие НКЦ. |
| Many questions had been raised by the Committee concerning Roma women, including the issue of forced sterilization. | Много вопросов было задано Комитетом в отношении женщин-рома, включая вопрос о принудительной стерилизации. |
| He therefore sought more information about the guarantees in place concerning family visits and medical examinations. | В этой связи он просит предоставить информацию о существующих гарантиях в отношении свиданий с родственниками и проведения медицинских осмотров. |
| He asked whether there were any figures concerning deaths in police custody. | Он спрашивает, имеются ли данные о смертности лиц, находящихся под стражей. |
| The procuratorial authorities organize and regularly carry out reviews of citizens' complaints and communications concerning unlawful acts by law enforcement officers. | Органами прокуратуры организован и на системной основе осуществляется мониторинг заявлений и сообщений граждан о противоправных действиях сотрудников правоохранительных органов республики. |
| The Committee's concluding observations concerning the dependence of the judicial system on the executive branch are therefore incorrect. | Соответственно является некорректным вывод Доклада о зависимости судебной системы от исполнительной власти. |
| Everyone has the right to acquaint themselves with information concerning them held by central or local government bodies, institutions and organizations. | Каждый имеет право на ознакомление в органах государственной власти, органах местного самоуправления, учреждениях и организациях со сведениями о себе. |
| He drew attention to the further information concerning conduct of interviews in paragraph 146 of the report. | Оратор обращает внимание на дополнительную информацию о проведении таких встреч в пункте 146 доклада. |