The lawyer provided the Special Committee with the following information concerning the expansion of the Ma'aleh Adumim settlement: |
Указанный юрист представил Специальному комитету следующую информацию о расширении поселения Маале-Адумим: |
The Special Rapporteur has taken note of the new draft law, approved by the Federal Government, concerning political parties in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Специальный докладчик принимает к сведению одобренный союзным правительством проект нового закона о политических партиях в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория). |
For similar reasons the Special Rapporteur has also chosen not to make public the sources from which he receives information and allegations concerning human rights violations. |
По тем же самым причинам Специальный докладчик счел также нецелесообразным обнародовать источники, из которых он получает информацию и сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека. |
Since 1992 the Special Rapporteur has received information and reports concerning the serious consequences of the wars in the territory of the former Yugoslavia for the populations affected by the military confrontation. |
С 1992 года Специальный докладчик получал информацию и сообщения о серьезных последствиях войн на территории бывшей Югославии для населения, пострадавшего от военных столкновений. |
With regard to the proposals concerning the restructuring of ICSC, he welcomed efforts to promote a more transparent and more participatory and consultative process. |
Что касается предложений о структурной перестройке КМГС, то он приветствует усилия по повышению транспарентности этого процесса, расширению его базы и усилению его консультативного характера. |
In addition, an informal correspondence group has been established to share experiences and expertise concerning maritime drug enforcement legislation, including the establishment of ship registries. |
ЗЗ. Кроме того, была создана неофициальная кор-респондентская группа по обмену знаниями и опытом в области обеспечения соблюдения законов о нар-котиках на море, в том числе в отношении ведения судовых регистров. |
Cuba had also organized a chamber of commerce, whose function was to provide information to the entrepreneurial sector concerning business opportunities, markets and information technology. |
На Кубе была создана также торговая палата, функции которой заключаются в распространении среди предпринимательского сектора информации о коммерческих возможностях, рынках и информационной технологии. |
The Act concerning the Supreme Council of the Autonomous Republic of Crimea stipulated that Council legislation would be published and disseminated in the Ukrainian, Russian and Crimean-Tatar languages. |
В соответствии с Законом о Верховном совете Автономной Республики Крым принимаемые Советом нормативные акты будут публиковаться и распространяться на украинском, русском и крымско-татарском языках. |
The data provided concerning family violence were very important, as there was a general lack of statistics on the subject. |
Приведенные данные о насилии в семье являются весьма важными, поскольку по этому вопросу, как правило, ощущается нехватка статистической информации. |
Offences relating to transfers are punished under Act. 89-13/AN of 14 January 1989 concerning proceedings related to exchange control offences. |
Преступления, связанные с переводом средств, караются в соответствии с Законом 89-13/AN от 14 января 1989 года о судебных разбирательствах в отношении преступлений, связанных с обменными операциями. |
On 20 March 2000, a motion was introduced in the State Duma concerning the ratification of the European Convention on the Suppression of Terrorism. |
20 марта 2000 года в Госдуму внесено предложение о ратификации Европейской конвенции о пресечении терроризма. |
The Committee also encouraged Member States to bring to its attention any information they might have concerning aircraft which do not appear on the list. |
Комитет также призвал государства-члены довести до его сведения любую имеющуюся у них информацию о летательных аппаратах, которые не упомянуты в данном списке. |
This of course refers to the provisions of the Interim Agreement and the Hebron Protocol of 15 January 1995 concerning redeployment in the West Bank. |
Это, естественно, касается положений, сформулированных в известном Временном соглашении и Хевронском Протоколе от 15 января 1995 года о порядке передислокации на Западном берегу. |
On 23 October 1996, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Indonesia concerning the case of two lawyers, Bambang Widjojanto and Muchtar Pakpahan. |
23 октября 1996 года Специальный докладчик направил правительству Индонезии призыв к незамедлительным действиям относительно дела о двух адвокатах - Бамбанге Виджожанто и Мухтаре Пакпахане. |
I take the floor this morning briefly to note formally the United States policy decision concerning anti-personnel landmines, which the White House announced earlier this week. |
Сегодня утром я беру слово для краткого выступления, с тем чтобы официально объявить о политическом решении Соединенных Штатов Америки, касающемся противопехотных наземных мин, о котором сообщил в начале этой недели Белый дом. |
The first problem, concerning paragraph 1, related to the question whether utilization of an international watercourse that caused significant harm could still be considered equitable. |
Первая проблема, относящаяся к пункту 1, связана с вопросом о том, можно ли считать справедливым такое использование международного водотока, в результате которого наносится значительный ущерб. |
The Juba Report, as quoted above, depicts a slightly different situation in comparison with the initial communications received from the Government concerning this incident. |
В процитированном выше докладе о событиях в Джубе ситуация описана несколько иначе, чем в первоначальных сообщениях, полученных от правительства по поводу данного инцидента. |
Reflecting the scope of its insolvency law, one country has limited the provisions to proceedings concerning "merchants". |
В соответствии со сферой применения своего законодательства о несостоятельности одна страна ограничила сферу применения положений производством по делам "торговцев". |
The Board also noted with pleasure that the request made in previous years concerning adequate computer equipment had begun to be met. |
Совет также с удовлетворением отметил, что началось удовлетворение просьбы о выделении надлежащего компьютерного оборудования, с которой он неоднократно обращался. |
A statement of programme budget implications concerning the Committee's decision 33/I is contained in annex IX to part two of the present report. |
В приложении IX к части второй настоящего доклада приводится заявление о последствиях, которые решение 33/I Комитета будет иметь для бюджета по программам. |
Participants had been able to obtain information concerning changes in the relevant European Union directive and on the planned procedure for reviewing the new national allocation plans. |
Участники семинара смогли получить информацию о квотах, предусмотренных в соответствующей директиве Европейского союза, и о планируемой процедуре пересмотра планов выделения национальных квот. |
We also hope for a speedy conclusion of the international discussions concerning the safety of radioactive sources and the safe transport of radioactive materials. |
Мы также надеемся на скорейшее завершение обсуждения международным сообществом вопроса о безопасности радиоактивных источников и безопасной транспортировке радиоактивных материалов. |
Rigorous evidence is taken concerning the separation of juveniles from adults and the necessary measures are taken in case of contravention of this norm. |
Строго контролируется соблюдение требования о раздельном содержании несовершеннолетних и взрослых, а в случае нарушений принимаются необходимые меры. |
A methodology for the provision of technical information concerning munitions used in areas not under the control of the user should be relatively straightforward to formulate. |
Методика предоставления технической информации о боеприпасах, используемых в районах, не находящихся под контролем пользователя, относительно проста. |
Rehabilitated citizens will receive material compensation at privatization, in accordance with the law and other normative acts concerning privatizations (art. 13). |
При приватизации реабилитированные граждане получат материальную компенсацию в соответствии с этим законом и другими нормативными актами о приватизации (статья 13). |