| Important documents have been approved concerning the denationalization and privatization of enterprises, land and housing. | Были одобрены важные документы о денационализации и приватизации предприятий, земли и жилищ. |
| Information was requested concerning the rate of divorce, the reasons for changes and whether procedures for reconciliation achieved the desired goal. | Была запрошена информация о частоте разводов, причин динамики в этой области и того, достигают ли процедуры примирения разводящихся своей цели. |
| Members requested information concerning programmes and measures directed towards disabled women. | Члены Комитета попросили представить информацию о программах и мерах в отношении женщин-инвалидов. |
| Since 1967, the Act concerning primary and lower secondary education has included the right to learn Sami. | С 1967 года Законом о начальном и среднем образовании первой ступени предусматривается право на изучение саамского языка. |
| At the Committee's second session, the Chairperson summarized developments concerning preparatory activities relating to the World Conference. | На второй сессии Комитета Председатель вкратце сообщила о подготовительных мероприятиях, связанных со Всемирной конференцией. |
| International indigenous organizations should develop information for local communities concerning the goals of the Decade and the activities of the United Nations. | Международным организациям коренных народов следует подготовить для местных общин информацию о целях Десятилетия и деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Early in 1994, information was received concerning a police raid in Guatemala which freed children illegally trafficked for adoption. | В начале 1994 года была получена информация о полицейском рейде в Гватемале, во время которого были освобождены дети, ввезенные контрабандным путем для целей усыновления. |
| And we need to verify certain things she's told us concerning her whereabouts. | И нам нужно проверить некоторые вещи, о которых она рассказала, касательно её передвижений. |
| Something we forgot concerning your sister. | Мы не подумали о твоей сестре. |
| Not a word concerning what I do! | Ни слова о том, что я делаю! |
| The details concerning arrest or detention and trial of cases are appended herewith. | Подробные сведения об аресте или задержании, а также о судебном разбирательстве представлены ниже. |
| That role was particularly significant for discussions concerning the crucial questions of the referendum date and the ballot box system to be used. | Эта роль была особо значимой в обсуждениях, касающихся важнейших вопросов о дате референдума и системы избирательных урн, которую надлежало использовать. |
| Therein, certain statements are made concerning the attitude of the Government of Guatemala regarding Belize's borders. | В этом письме содержится ряд заявлений, касающихся позиции правительства Гватемалы по вопросу о границах Белиза. |
| The programming exercise examined, analysed and projected ideas concerning the employment situation and made suggestions on appropriate intervention. | При этом были рассмотрены, проанализированы и сформулированы идеи, связанные с положением в области занятости, и представлены предложения о надлежащих мерах. |
| The Convention on the Rights of the Child encapsulates many primary principles concerning adoption. | В Конвенции о правах ребенка закреплены многие основополагающие принципы, касающиеся усыновления. |
| There is no information in our country concerning this unlawful activity. | Наша страна не располагает никакой информацией о такой незаконной деятельности. |
| During the year, the Special Rapporteur communicated with the Indian Government concerning the trafficking of Tamang girls from Nepal into India. | В отчетном году Специальный докладчик направил правительству Индии сообщение о контрабанде тамангских девочек из Непала в Индию. |
| Complaints concerning violations of due process of law have increased substantially with regard to the legal obligation of the State to prosecute offences. | Значительно возросло число сообщений о нарушениях права на надлежащее судебное разбирательство, в том что касается юридического права государства проводить расследование и назначать наказание. |
| The appointment and removal of judges and magistrates were provided for in the 1986 Act concerning the judiciary. | Назначение и смещение с должности судей и магистратов регулируется Законом о судебной власти 1986 года. |
| Further information was requested concerning the situation of those groups and general social attitudes towards them. | Они также просили представить дополнительную информацию о положении этих групп населения и об отношении к ним в обществе в целом. |
| Members of the Committee also requested clarification on reports received concerning the displacement of populations from different regions to the Mekong Delta. | Члены Комитета также просили представить объяснения в связи с полученными сообщениями о перемещении населения из различных районов в дельту Меконга. |
| The Committee pointed out that the law concerning Yemeni nationality seemed to be in contradiction of the Convention. | Комитет отметил, что закон о йеменском гражданстве противоречит положениям Конвенции. |
| The representative said that the information concerning the dependent territories was not immediately available and would be provided later. | Представитель Соединенного Королевства сообщила, что в данный момент она не располагает информацией о зависимых территориях и она будет представлена позднее. |
| The Special Rapporteur received information from reliable sources concerning the location of a number of such prisons in the area of Kabul and some provinces. | Специальный докладчик получил из надежных источников информацию о местоположении ряда таких тюрем в районе Кабула и некоторых провинциях. |
| The laws concerning ownership of land dating from the time of the Communist government are not in force. | Законы о землевладении, действовавшие во время коммунистического режима, не имеют силы. |