Implementation of the NATO Council decision of 9 February 1994 concerning the Sarajevo exclusion zone. |
Обеспечить осуществление решения Совета НАТО от 9 февраля 1994 года о запретной зоне Сараево. |
In paragraphs 97 and 98 the Special Rapporteur reported a very serious allegation concerning the abduction and sale of large numbers of children. |
В пунктах 97 и 98 Специальный докладчик сделал весьма серьезное заявление о похищении и продаже детей в массовых масштабах. |
She welcomed the suggestion concerning alternative modes of transport to Headquarters. |
Она приветствует предложение о применении альтернативных видов транспорта для поездки в Центральные учреждения. |
His delegation wholeheartedly supported the draft submitted by Guatemala concerning the peaceful settlement of disputes between States, which constituted a valuable initiative. |
Делегация Вьетнама безоговорочно поддерживает проект Гватемалы о мирном урегулировании споров между государствами, который представляет собой весьма интересную инициативу. |
The Ghanaian proposal concerning an increase in the membership of the Security Council could be a starting-point for that effort. |
Отправной точкой в этой деятельности может стать предложение Ганы о расширении членского состава Совета Безопасности. |
Accordingly, Poland, at the appropriate time, will notify the Secretary-General of its final decision concerning such application. |
Таким образом, Польша в соответствующее время уведомит Генерального секретаря о своем окончательном решении по вопросу о таком применении. |
Details concerning the annulment of marriage, as well as the right to receive compensation, were given. |
Были приведены подробные сведения по вопросам о признании брака недействительным, а также о праве на получение компенсации. |
It surveyed public opinion and made policy recommendations concerning the status of women. |
Оно изучает общественное мнение и готовит рекомендации, с тем чтобы вопросы о положении женщин учитывались при разработке политики. |
Mr. RAE (India) inquired) why the item concerning personnel questions was not included in the programme of work. |
Г-н РАЕ (Индия) спрашивает, почему в программу работы не включен пункт, касающийся вопросов о персонале. |
The Government of Belize expresses its earnest desire to continue direct discussions concerning whatever territorial dispute or difference Guatemala deems to linger. |
З. Правительство Белиза заявляет о своем самом искреннем стремлении продолжать прямые переговоры по любым территориальным спорам или разногласиям, о которых заявит Гватемала. |
Others considered the wording in the proposed criteria concerning the need to "develop the potential" of NPOs to be too vague. |
Другие считали содержащееся в предлагаемых критериях положение о необходимости "развивать потенциальные возможности" НСС слишком неопределенным. |
Myanmar stated that it had no significant information to report at present concerning measures taken to combat the smuggling of aliens. |
Мьянма сообщила, что в настоящее время не располагает какой-либо существенной информацией о принимаемых ей мерах по борьбе с контрабандным провозом иностранцев. |
At the end of September information was received concerning allegations of serious violations of human rights in Rwanda over the recent months. |
В конце сентября была получена информация о имевших место в Руанде за последние несколько месяцев грубых нарушениях прав человека. |
Captors also interrogate detainees concerning the personal wealth and family connections of other detainees. |
Их также допрашивают в целях получения информации о личном состоянии и семейных связях других находящихся под стражей лиц. |
Numerous reports have been received concerning the impossibility of providing humanitarian aid and assistance to those in need. |
Поступали многочисленные сообщения о невозможности оказать гуманитарную помощь тем, кто в ней нуждается. |
Another view was that it might be desirable to make information concerning the Model Law available through electronic mail. |
Еще одно мнение заключалось в том, что информацию о Типовом законе целесообразно было бы распространить через электронную почту. |
Egypt provided information concerning an attack on members of the Sudanese Embassy in Cairo. |
Египет представил информацию о нападении на сотрудников посольства Судана в Каире. |
The medical officer must record his observations concerning the prisoner's state of health in order to ensure his well-being. |
Медицинский сотрудник должен заботиться о заключенных и регистрировать свои замечания о состоянии их здоровья. |
National laws concerning the prohibition of torture had also been improved. |
Были также дополнены национальные законы о запрещении применения пыток. |
The report of the Secretary-General also provided information concerning the structure of the mission and a number of assumptions used for calculations. |
В докладе Генерального секретаря содержится также информация о структуре миссии и о ряде предположений, использованных при расчетах. |
Representatives of the Public Prosecutor perform a supervisory function by regularly visiting police stations to investigate complaints concerning violence against women. |
При осуществлении своих функций защиты представители министерства регулярно посещают полицейские участки, чтобы узнать, имеются ли жалобы о насилии, совершенном в отношении женщин. |
In an administrative circular dated 31 March 1994, the FAO staff had been informed of the developments concerning the ad hoc measures. |
В административном циркуляре от 31 марта 1994 года персонал ФАО был проинформирован о событиях, связанных со специальными мерами. |
UNESCO is assisting in the preparation of a protocol concerning education, training and culture to the Treaty Establishing the African Economic Community. |
ЮНЕСКО оказывает содействие в разработке протокола по вопросам образования, подготовки кадров и культуры к Соглашению о создании Африканского экономического сообщества. |
Yugoslavia concerning the declaration on the former Bosnia |
6 января 1995 года относительно заявления по вопросу о Боснии и |
The problem concerning the lack of data on some intra-European Union trade was likely to be resolved within the coming year. |
Проблема, касающаяся отсутствия данных о некоторых торговых потоках внутри Европейского союза, по всей видимости, будет решена в течение этого года. |