| Information concerning the penalties applied can be found in the appendix. | Информация о применении мер наказания приводится в приложении к настоящему докладу. |
| Laws concerning the budgetary authority of the State do not, therefore, apply to BFIPU. | В этой связи законы о государственной отчетности к Группе не применяются. |
| In 3 cases, criminal proceedings had been suspended or closed due to the lack of sufficient information concerning the perpetrators. | В трех случаях ограниченность объема информации о виновных вынудила приостановить или прекратить производство по уголовным делам. |
| More generally, States should take measures to ensure that information concerning human rights violations is publicly available. | В целом, государствам следует принимать меры для обеспечения ознакомления общественности с информацией о нарушениях прав человека. |
| Consistent with principle 17 (c), States that possess relevant information concerning abuses committed in another State should make such information available. | В соответствии с пунктом с) принципа 17, государства, располагающие соответствующей информацией о совершенных в другом государстве правонарушениях, должны сообщать ее содержание. |
| Non-compliance with regulations concerning product information and labelling | Несоблюдение правил, касающихся информации о продукции и товарной маркировки |
| The delegation of South Africa will give a presentation concerning inter-specific hybrids. | Делегация Южной Африки представит доклад по вопросу о межвидовых гибридах. |
| Reporting States provided general information about legislation, in particular criminal law, concerning violence against women, including women migrant workers. | Представившие доклады государства дали общую информацию о своем законодательстве, в частности об уголовном праве, по вопросу о насилии в отношении женщин, в том числе трудящихся женщин-мигрантов. |
| Such is the case of felonies concerning property that could be dealt with by way of reparations. | В частности, речь идет о правонарушениях в отношении собственности, ущерб от которых мог бы компенсироваться путем выплаты возмещений. |
| Responsibilities concerning detection and internal reporting of unusual and suspicious transactions; | обязанности по выявлению необычных и подозрительных операций и информирование о них в рамках организации; |
| In one case, a defender was threatened following the publication of a report concerning torture and other ill-treatment by the police. | В одном из случаев правозащитнику угрожали после его публичного заявления о применении полицией пыток и других видов жестокого обращения. |
| In recent years, some Aboriginal nations have negotiated new agreements with the federal and provincial governments concerning land claims and self-government arrangements. | В последние годы некоторые коренные народы заключают с федеральным правительством и правительствами провинций новые соглашения о земельных претензиях и самоуправлении. |
| The secretariat provided additional information upon request concerning the breakdown of the figures contained in the draft decision. | Секретариат представил дополнительную информацию в соответствии с просьбой о разбивке цифр, содержащихся в проекте решения. |
| The ROK also reaffirmed its proposal of 12 July 2005 concerning the provision of 2 million kilowatts of electric power to the DPRK. | Республика Корея также подтвердила свое предложение от 12 июля 2005 года о предоставлении КНДР двух миллионов киловатт электроэнергии. |
| The Gender Equality Act provides that an employer has to collect gender-based statistical data concerning employment. | Законом о равноправии мужчин и женщин предусмотрена обязанность работодателя собирать статистические данные о занятости с разбивкой по полу работников. |
| In the centre of the family's financial matters are the decisions concerning larger expenditure. | В финансовых вопросах в семье главное место занимают решения о крупных расходах. |
| The statistics concerning customers of credit institutions by gender are not available. | Статистических данных о клиентах кредитных учреждений с разбивкой по полу не имеется. |
| The objective should be to collect as much material as possible concerning innovative practices in the public sector. | Цель должна состоять в сборе как можно большего количества материалов, о новаторской практике в государственном секторе. |
| ILO recommends that the Forum undertake to further the process initiated by the workshop on data collection concerning indigenous peoples. | МОТ рекомендует, чтобы Форум продолжил процесс, начало которому положил семинар по вопросам сбора данных о коренных народах. |
| The Foundation followed up the work of the working group charged with drafting a resolution concerning the cloning of human beings. | Фонд продолжал следить за работой рабочей группы над проектом резолюции о клонировании людей. |
| This right was reaffirmed by the General Assembly in many resolutions concerning enforced disappearances. | Это право было подтверждено Генеральной Ассамблеей во многих ее резолюциях по вопросу о насильственных исчезновениях. |
| In all situations, disputes concerning legality should be settled by the highest civil court. | В любом случае спор по вопросу о законности должен разрешаться вышестоящим гражданским судом. |
| The budget implications of any decision the Committee may wish to take concerning its meeting time will be provided at its thirty-third session. | Информация о последствиях для бюджета любого решения, которое Комитет может пожелать принять в отношении времени своих заседаний, будет представлена на его тридцать третьей сессии. |
| From the above-mentioned legal provisions, it follows that the parents are formally and legally equal in performing duty and exercising rights concerning their adolescent children. | Вышеуказанные правовые нормы свидетельствуют о том, что с формальной и юридической точки зрения родители равны в том, что касается исполнения обязанностей и осуществления прав в отношении своих несовершеннолетних детей. |
| At the national level, several indigenous organizations referred to the positive developments concerning national legislation for the protection of traditional knowledge. | Ряд организаций коренных народов упомянули о позитивных изменениях на национальном уровне, касавшихся национального законодательства в области защиты традиционных знаний. |