An international database for recording data concerning fires in tunnels should be established so that it is possible to carry out comprehensive evaluations. |
Следует создать международную базу данных для учета информации о пожарах в туннелях, с тем чтобы можно было проводить комплексные оценки. |
We inquired of the Office of the Coordinator concerning the value of this contract and asked to be provided with a copy. |
Мы поинтересовались в Канцелярии Координатора о стоимости этого контракта и просили предоставить нам его копию. |
In section II of the report, the Secretary-General provided details concerning the implementation strategy and progress achieved to date. |
В разделе II доклада Генеральный секретарь привел подробные данные о стратегии перехода на новые стандарты и достигнутом на сегодняшний день прогрессе. |
Discussions have begun concerning the placing of additional restrictions on mines other than anti-personnel landmines. |
Начато рассмотрение вопросов о введении дополнительных ограничений на наземные мины, отличные от противопехотных. |
His committee was in favour of broad and genuine participation by the population in the taking of decisions concerning the future use of the lands. |
Комитет выступает за широкое и подлинное участие населения в принятии решений о будущем использовании земель. |
A revision of renegotiation terms and IMF conditionality concerning the periodic review to which debtor countries are subjected should therefore be considered. |
Поэтому следует подумать над ревизией порядка реструктуризации долга и условия МВФ о том, чтобы страны-должники подвергались периодическому обзору. |
Developments concerning the Territory's constitutional reform efforts are referred to in section II above. |
Информация о предпринимаемых в территории усилиях по проведению конституционной реформы содержится в главе II выше. |
It was essential to increase the effectiveness of the process of providing information, particularly concerning the options for self-determination. |
Необходимо повысить эффективность процесса предоставления информации, в частности о вариантах самоопределения. |
More details concerning the support and other accounts would be provided when the Committee took up those agenda items. |
Более подробная информация о вспомогательном и других счетах будет представлена, когда Комитет приступит к рассмотрению этих пунктов повестки дня. |
There was also discussion concerning the existence of thermal maritime containers that do not conform to ISO standard 1496-2 or are not ATP certified. |
Обсуждался также вопрос о морских термических контейнерах, которые не соответствуют стандарту ISO 1496-2 и не прошли сертификацию по СПС. |
Finally, paragraph 48 reflected the two recommendations of COPUOS concerning the granting of permanent observer status in COPUOS. |
И наконец, пункт 48 отражает рекомендации КОПУОС о предоставлении статуса постоянного наблюдателя в Комитете двум организациям. |
Passage of a bill establishing an agrarian and environmental jurisdiction is the main commitment concerning agrarian legislative reform. |
Принятие закона о создании органа по аграрным и экологическим вопросам является главным обязательством, связанным с осуществлением правовых реформ в сельскохозяйственном секторе. |
The representative of Sweden was of the opinion that the wording of the transitional measures concerning fibre-reinforced plastics tanks should be revised. |
Представитель Швеции высказал мнение о том, что следует пересмотреть формулировки переходных мер, касающихся цистерн из армированной волокном пластмассы. |
Executive Summary: The proposal aims to clarify the requirements concerning information on the quantity of dangerous goods carried. |
Существо предложения: Данное предложение направлено на уточнение требований, касающееся информации о количестве перевозимых опасных грузов. |
The Working Party welcomed the fact that no problems had been reported concerning the introduction of the ID number. |
Рабочая группа выразила удовлетворение по поводу того, что не поступило сообщений о возникновении каких-либо проблем в связи с введением идентификационного номера. |
The representative of the World Conservation Union reported on a number of the Union's resolutions and recommendations concerning the rights of indigenous peoples. |
Представитель Всемирного союза охраны природы сообщил о ряде резолюций и рекомендаций Союза относительно прав коренных народов. |
GRRF followed with interest a presentation of the informal group dealing with the subject on the conclusion concerning wet grip evaluation methods. |
GRRF с интересом заслушала выступление представителя неофициальной группы, занимающейся данным вопросом, о выводах, касающихся методов оценки характеристик сцепления шины с мокрой дорогой. |
He would therefore like to know what recommendations the auditors had made concerning the management of the Convention secretariat. |
В связи с этим представитель Антигуа и Барбуды заявляет о желании ознакомиться с рекомендациями ревизоров относительно управления секретариатом Конвенции. |
Last May, Members of the Security Council shared some considerations concerning the fight against terrorism to which I refer now. |
В мае этого года члены Совета Безопасности поделились своими соображениями в отношении борьбы с терроризмом, о которой я только что говорил. |
My delegation is encouraged by the reported slight improvement in the overall situation concerning children in armed conflict in Southern Sudan. |
Мою делегацию обнадеживают сообщения о некотором улучшении общей ситуации, связанной с положением детей в ходе вооруженного конфликта в южной части Судана. |
There have been some debates concerning the transition and gap between peacekeeping and peacebuilding activities on the peace continuum. |
Имели также место дискуссии о переходном периоде и о разрыве между деятельностью по поддержанию мира и миростроительством и о том, как это влияет на продолжительность мира. |
The report reiterates the allegations concerning the smuggling of weapons across the Syrian-Lebanese border. |
В докладе вновь повторяются заявления о контрабанде оружия через сирийско-ливанскую границу. |
The administering Powers must cooperate fully under Article 73 e of the Charter and transmit the relevant information concerning the Territories under their administration. |
Управляющим державам следует в полной мере осуществлять сотрудничество в соответствии со статьей 73 Устава и представлять соответствующую информацию о территориях, находящихся под их управлением. |
At the same time, the agreement achieved concerning access to medicine is important. |
При этом большое значение имеет достижение соглашения о доступе к медикаментам. |
In this regard, we commend the Court's initiatives to improve and modernize its methods of disseminating information concerning its work. |
В этой связи мы высоко оцениваем инициативы Суда по улучшению и модернизации его методов распространения информации о своей работе. |