| It was decided to organize bilateral bargaining between employers and trade union representatives concerning the minimum wage issue. | Было принято решение организовать двусторонние переговоры между работодателями и представителями профсоюзов по вопросу о минимальной заработной плате. |
| Mr. Nakkari said that the Secretariat had not yet replied to the questions raised by his delegation concerning the cafeteria. | Г-н Наккари напоминает о том, что Секретариат так и не ответил на вопросы его делегации относительно столовой. |
| His delegation also shared the doubts expressed concerning the possible inclusion of punitive damages relating to article 41. | Его делегация также разделяет выраженные сомнения в отношении возможного включения в проекты статей положения о штрафных убытках в контексте статьи 41. |
| It also mentions the intention of the Secretary-General to begin consultations with Member States of the Organization concerning the request from Guatemala. | В докладе говорится также о намерении Генерального секретаря начать консультации с государствами - членами Организации относительно данной просьбы Гватемалы. |
| There is a lack of clarity and comprehensiveness in the Convention concerning the assistance necessary for this purpose. | В Конвенции отсутствует ясность и всесторонний охват вопроса о необходимой в этих целях помощи. |
| Establishing mechanisms to facilitate the exchange of information concerning traffickers and their methods of operation. | Создание механизмов содействия обмену информацией о торговцах людьми и их методах деятельности. |
| The chairman suggested to introduce a new article in the Agreement concerning the status of the explanatory notes. | Председатель предложил включить в Соглашение новую статью о статусе пояснительных замечаний. |
| The Working Party also took note of information concerning the development of an ISO standard for electronic seals. | Рабочая группа также приняла к сведению сообщение о разработке стандарта ИСО для электронных печатей. |
| Parliament was in the process of drafting a law concerning government officials, which would cover their training. | Парламент находится в процессе разработки проекта закона о государственных служащих, который будет охватывать вопросы их профессиональной подготовки. |
| The discussion revealed that the provision concerning bend lighting should rather be introduced into paragraph 6.2. | Обсуждение показало, что положение о фарах с изменяющимся наклоном луча следует скорее включить в пункт 6.2. |
| The Working Party also decided to revert to the general discussion concerning heavy and bulky goods at its October session. | Рабочая группа также решила вернуться к общему обсуждению вопроса о тяжеловесных и громоздких грузах на своей октябрьской сессии. |
| An announcement made concerning the agreement and commitment of participating cities to continue their talks to establish future city-to-city cooperative arrangements. | Было объявлено о согласии и решимости участвующих городов продолжать между собой переговоры с целью заключения соглашений о сотрудничестве между городами в будущем. |
| Article 52, as revised, incorporates language from the case concerning the Gabčíkovo-Nagymaros Project. | Пересмотренная статья 52 содержит формулировку из решения по делу о проекте Габчиково-Надьямарош. |
| Efforts by the International Labour Organization to obtain ratification of international conventions concerning migrant workers have been met with considerable opposition from a significant number of countries. | Усилия Международной организации труда добиться ратификации международных конвенций о трудящихся-мигрантах натолкнулись на серьезную оппозицию значительного числа стран. |
| The pattern of ratification of international conventions concerning migrant workers indicates the increasing reluctance of Governments to join such international instruments. | Характер, который принял процесс ратификации международных конвенций о трудящихся-мигрантах, указывает на растущее нежелание правительств присоединяться к таким международным инструментам. |
| A view was also expressed concerning the need to review the United Nations travel policy arrangements regarding business-class travel. | Было также высказано мнение о том, что необходимо пересмотреть политику Организации Объединенных Наций в отношении поездок бизнес-классом. |
| The secretariat distributed the informal document, giving details concerning the 16 Contracting Parties to the Agreement. | Секретариат распространил неофициальный документ, в котором содержится подробная информация о 16 договаривающихся сторонах Соглашения. |
| Upon request, the Committee was provided with details concerning the skills of those staff. | По его просьбе Комитету были представлены подробные сведения о квалификации этих сотрудников. |
| The recommendation of the Mechanism concerning development of a register of brokers dealing with the import and export of arms also deserves our support. | Рекомендация Механизма о разработке реестра брокеров, занимающихся импортом и экспортом оружия, также заслуживает нашей поддержки. |
| The report lacked information, however, concerning the measures that would be taken in order to translate those policies into reality. | Однако в докладе отсутствует информация о мерах, которые будут приниматься для перевода этой политики в плоскость практических дел. |
| The EC has recently indicated that it will commence preparation of a directive proposal concerning exhaust emissions from commercial marine engines. | Недавно ЕК сообщила о том, что она приступит к подготовке предложения по директиве, касающейся выбросов выхлопных газов судовыми двигателями. |
| The category T appears on the driving licence with a note concerning its territorial restriction. | Упоминание о категории Т приводится в водительском удостоверении вместе с отметкой, указывающей на территориальное ограничение. |
| As a result, it should be considered if the AGTC Agreement should contain standards and parameters concerning lifting equipment etc. | Следовательно, необходимо рассмотреть вопрос о целесообразности указания в Соглашении СЛКП стандартов и параметров для подъемного оборудования и т.д. |
| The meeting was reminded that all depositary notifications concerning ADR were available on the Transport Division's web site (). | Участникам напомнили о том, что все уведомления депозитария, касающиеся ДОПОГ, размещены на веб-сайте Отдела транспорта (). |
| The expert from CLEPA recalled a proposal tabled some years ago and concerning the flashing rate and suggested to reactivate that document. | Эксперт от КСАОД напомнил о внесенном несколько лет тому назад предложении, касающемся частоты мигания огней, и предложил обновить этот документ. |