It was decided to organize bilateral bargaining between employers and trade union representatives concerning the minimum wage issue. |
Было принято решение организовать двусторонние переговоры между работодателями и представителями профсоюзов по вопросу о минимальной заработной плате. |
Mr. Nakkari said that the Secretariat had not yet replied to the questions raised by his delegation concerning the cafeteria. |
Г-н Наккари напоминает о том, что Секретариат так и не ответил на вопросы его делегации относительно столовой. |
His delegation also shared the doubts expressed concerning the possible inclusion of punitive damages relating to article 41. |
Его делегация также разделяет выраженные сомнения в отношении возможного включения в проекты статей положения о штрафных убытках в контексте статьи 41. |
It also mentions the intention of the Secretary-General to begin consultations with Member States of the Organization concerning the request from Guatemala. |
В докладе говорится также о намерении Генерального секретаря начать консультации с государствами - членами Организации относительно данной просьбы Гватемалы. |
There is a lack of clarity and comprehensiveness in the Convention concerning the assistance necessary for this purpose. |
В Конвенции отсутствует ясность и всесторонний охват вопроса о необходимой в этих целях помощи. |
Establishing mechanisms to facilitate the exchange of information concerning traffickers and their methods of operation. |
Создание механизмов содействия обмену информацией о торговцах людьми и их методах деятельности. |
The chairman suggested to introduce a new article in the Agreement concerning the status of the explanatory notes. |
Председатель предложил включить в Соглашение новую статью о статусе пояснительных замечаний. |
The Working Party also took note of information concerning the development of an ISO standard for electronic seals. |
Рабочая группа также приняла к сведению сообщение о разработке стандарта ИСО для электронных печатей. |
Parliament was in the process of drafting a law concerning government officials, which would cover their training. |
Парламент находится в процессе разработки проекта закона о государственных служащих, который будет охватывать вопросы их профессиональной подготовки. |
The discussion revealed that the provision concerning bend lighting should rather be introduced into paragraph 6.2. |
Обсуждение показало, что положение о фарах с изменяющимся наклоном луча следует скорее включить в пункт 6.2. |
The Working Party also decided to revert to the general discussion concerning heavy and bulky goods at its October session. |
Рабочая группа также решила вернуться к общему обсуждению вопроса о тяжеловесных и громоздких грузах на своей октябрьской сессии. |
An announcement made concerning the agreement and commitment of participating cities to continue their talks to establish future city-to-city cooperative arrangements. |
Было объявлено о согласии и решимости участвующих городов продолжать между собой переговоры с целью заключения соглашений о сотрудничестве между городами в будущем. |
Article 52, as revised, incorporates language from the case concerning the Gabčíkovo-Nagymaros Project. |
Пересмотренная статья 52 содержит формулировку из решения по делу о проекте Габчиково-Надьямарош. |
Efforts by the International Labour Organization to obtain ratification of international conventions concerning migrant workers have been met with considerable opposition from a significant number of countries. |
Усилия Международной организации труда добиться ратификации международных конвенций о трудящихся-мигрантах натолкнулись на серьезную оппозицию значительного числа стран. |
The pattern of ratification of international conventions concerning migrant workers indicates the increasing reluctance of Governments to join such international instruments. |
Характер, который принял процесс ратификации международных конвенций о трудящихся-мигрантах, указывает на растущее нежелание правительств присоединяться к таким международным инструментам. |
A view was also expressed concerning the need to review the United Nations travel policy arrangements regarding business-class travel. |
Было также высказано мнение о том, что необходимо пересмотреть политику Организации Объединенных Наций в отношении поездок бизнес-классом. |
The secretariat distributed the informal document, giving details concerning the 16 Contracting Parties to the Agreement. |
Секретариат распространил неофициальный документ, в котором содержится подробная информация о 16 договаривающихся сторонах Соглашения. |
Upon request, the Committee was provided with details concerning the skills of those staff. |
По его просьбе Комитету были представлены подробные сведения о квалификации этих сотрудников. |
The recommendation of the Mechanism concerning development of a register of brokers dealing with the import and export of arms also deserves our support. |
Рекомендация Механизма о разработке реестра брокеров, занимающихся импортом и экспортом оружия, также заслуживает нашей поддержки. |
The report lacked information, however, concerning the measures that would be taken in order to translate those policies into reality. |
Однако в докладе отсутствует информация о мерах, которые будут приниматься для перевода этой политики в плоскость практических дел. |
The EC has recently indicated that it will commence preparation of a directive proposal concerning exhaust emissions from commercial marine engines. |
Недавно ЕК сообщила о том, что она приступит к подготовке предложения по директиве, касающейся выбросов выхлопных газов судовыми двигателями. |
The category T appears on the driving licence with a note concerning its territorial restriction. |
Упоминание о категории Т приводится в водительском удостоверении вместе с отметкой, указывающей на территориальное ограничение. |
As a result, it should be considered if the AGTC Agreement should contain standards and parameters concerning lifting equipment etc. |
Следовательно, необходимо рассмотреть вопрос о целесообразности указания в Соглашении СЛКП стандартов и параметров для подъемного оборудования и т.д. |
The meeting was reminded that all depositary notifications concerning ADR were available on the Transport Division's web site (). |
Участникам напомнили о том, что все уведомления депозитария, касающиеся ДОПОГ, размещены на веб-сайте Отдела транспорта (). |
The expert from CLEPA recalled a proposal tabled some years ago and concerning the flashing rate and suggested to reactivate that document. |
Эксперт от КСАОД напомнил о внесенном несколько лет тому назад предложении, касающемся частоты мигания огней, и предложил обновить этот документ. |