On the other hand, guideline 1.2.1, concerning interpretative declarations formulated jointly, is not, of course, relevant in the case of bilateral treaties. |
Вместе с тем само собой разумеется, что руководящее положение 1.2.1 о совместном формулировании заявлений о толковании не имеет отношения к двусторонним договорам. |
The Committee was "deeply disturbed by the continuing reliable allegations concerning the frequent use of interrogation methods by security forces that are prohibited by the Convention". |
Комитет был "серьезно обеспокоен продолжающими поступать достоверными сообщениями о частом применении силами безопасности методов дознания, которые запрещены Конвенцией". |
There is limited evidence concerning the extent, impact and risks of violence, and the underlying social norms and attitudes that perpetuate its existence. |
О масштабах и последствиях насилия и связанных с ним угрозах, а также о лежащих в его основе социальных нормах и отношениях, из-за которых оно продолжает существовать, можно судить лишь по ограниченному числу имеющихся свидетельств. |
The case law spanning 1976 to 2004 comprised 27 cases of due process issues, 6 concerning moral injury and 2 a combination of both. |
В судебной практике за 1976 - 2004 годы насчитывается 27 дел о нарушении надлежащей процедуры, 6 дел о моральном ущербе и 2 дела, сочетающие оба указанных вида претензий. |
A reservation to a bilateral treaty presents no problem, because it amounts to a new proposal reopening the negotiations between the two States concerning the terms of the treaty. |
Оговорка к двустороннему договору не создает проблем, поскольку она равнозначна новому предложению о возобновлении переговоров между государствами по поводу положений договора. |
In this spirit, paragraph 1 of the guideline makes a recommendation that States should clarify their position concerning interpretative declarations formulated by the predecessor State. |
В этом духе пункт 1 настоящего руководящего положения содержит рекомендацию, в которой государствам предлагается разъяснять свою позицию в отношении судьбы заявлений о толковании, которые сформулировало государство-предшественник. |
The Delegation informed the Committee about results of the measures undertaken so far and about the future plans concerning the education of Roma children. |
Делегация проинформировала Комитет о результатах мер, принятых до настоящего времени, и о будущих планах, касающихся образования детей рома. |
It reported on the progress of the criminal investigation opened in 2006 on the authors' complaint to the Patras Prosecutor's Office concerning their forced eviction. |
Оно сообщило о ходе уголовного расследования, начатого в 2006 году по жалобе авторов в прокуратуру города Патры в связи с их насильственным выселением. |
In paragraph 176, the Board recommended that the Department of Field Support take appropriate measures to ensure that the troop-contributing countries comply with the requirements of the memorandums of understanding concerning the provision of contingent-owned equipment. |
В пункте 176 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки принять соответствующие меры в целях обеспечения соблюдения предоставляющими войска странами требований меморандумов о взаимопонимании, касающихся принадлежащего контингентам имущества. |
The State party has also informed the Committee of its intention not to take further actions concerning the Committee's decision in the case. |
Государство-участник проинформировало также Комитет о своем намерении не предпринимать дальнейших действий в связи с решением Комитета по этому делу. |
The Committee has no objection to the course of action proposed by the Board concerning the proposed transfer agreements. |
Комитет не имеет возражений в связи с порядком действий, предложенным Правлением в отношении предлагаемых соглашений о передаче пенсионных прав. |
Please note that all required information concerning the disappeared person, without which the request for urgent action cannot be processed, are in bold and must be completed. |
Учтите, пожалуйста, что все обязательные рубрики для указания информации в отношении исчезнувшего лица, без которой просьба о принятии срочных мер не может быть рассмотрена, выделены жирным шрифтом и должны быть заполнены. |
FAFICS noted that that unfortunate situation needed to continue to be addressed as the Board was the only channel for keeping abreast of events concerning their pension issues. |
ФАФИКС отметила, что эта досадная ситуация нуждается в дальнейшем урегулировании, поскольку Правление является единственным каналом получения информации о событиях, касающихся их пенсионных проблем. |
Since June 2011, the Panel has travelled to 15 States to conduct investigations concerning alleged violations and/or to discuss issues relating to the implementation of the sanctions regime. |
За период с июня 2011 года Группа совершила поездки в 15 государств для проведения расследований в связи с утверждениями о нарушении режима санкций и/или для обсуждения вопросов, касающихся его соблюдения. |
A progress report dated 8 December contained one recommendation concerning the asset freeze |
В докладе о ходе деятельности от 8 декабря содержалась одна рекомендация относительно замораживания активов |
The Committee did not address the issue, choosing instead to locate a violation of the petitioner's rights in article 10, concerning human dignity. |
Комитет не рассматривал этот вопрос, но вынес определение о нарушении прав заявителя по статье 10, касающейся человеческого достоинства. |
The Special Representative also briefed the Council in consultations of the whole on the progress made and the political developments concerning the transition process. |
Специальный представитель также проинформировал Совет в ходе его консультаций полного состава о достигнутом прогрессе и политических событиях, связанных с переходным процессом. |
The Ombudsman may participate in the process of drawing up proposals for regulations concerning the rights of children, or those governing the issues of significance concerning children. |
Омбудсмен может принимать участие в процессе подготовки предложений о нормативных актах, касающихся прав детей, или актах, регулирующих вопросы, имеющие важное значение для детей. |
Known as the "Drafting committee for initial and periodic reports concerning human rights," the committee prepared the delayed reports, including the report concerning the implementation of Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Данный орган под названием Редакционный комитет по подготовке первоначального и периодических докладов, касающихся прав человека, подготовил ряд уже просроченных докладов, включая доклад по вопросам осуществления положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The European Court of Human Rights had issued 25 judgements concerning violations of article 3 of the European Convention on Human Rights, including 11 concerning ill-treatment of detainees by police officers. |
Европейский суд по правам человека вынес 25 судебных решений, касающихся нарушения статьи 3 Европейской конвенции о защите прав человека, в том числе 11, касающихся жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами со стороны полицейских. |
In that connection, discussions concerning the format and modalities of gathering and archiving information on individual communications should be guided by the confidential nature of that information. |
В этой связи при рассмотрении вопроса о формате и модальностях сбора и хранения информации по индивидуальным сообщениям следует руководствоваться конфиденциальным характером таких данных. |
Draft article 7 does not contain a parallel provision to paragraph 3 of draft article 6 concerning refugees, which refers to the obligation of non-refoulement. |
З) Проект статьи 7 не содержит положения, параллельного пункту 3 проекта статьи 6 о беженцах, которое бы предусматривало обязательство запрещения выдворения. |
The Republic of Slovenia also has the honour to communicate information concerning violations of the safety of diplomatic and consular missions of the Republic of Slovenia. |
Помимо этого, Республика Словения имеет честь представить информацию о посягательствах на безопасность дипломатических и консульских представительств Республики Словения. |
One clear example is the danger warning signs concerning wind, congestion or snow, i.e. variable situations. |
Ярким примером в этом плане могут служить предупреждающие знаки о ветре, снеге или заторах на дороге, т.е. указывать на переменные ситуации. |
The Committee notes that the information concerning international staff transfers to UNMISS and UNISFA as contained in the performance report was not accurate. |
Комитет отмечает, что информация о переводе международных сотрудников в МООНЮС и ЮНИСФА, содержащаяся в отчете об исполнении бюджета, является неточной. |