Примеры в контексте "Concerning - О"

Примеры: Concerning - О
The assessment in the Secretary-General's report on UNMIK concerning the visible support of the Provisional Institutions in Kosovo and Metohija for the return process is unfounded. Содержащийся в докладе Генерального секретаря о работе МООНК вывод о наличии очевидной поддержки процесса возвращения со стороны временных институтов в Косово и Метохии является необоснованным.
Mr. Aljunied said that his delegation was not convinced by the Controller's explanation concerning delegation of authority, initial steps could be taken immediately. Г-н Альджуниед говорит, что его делегация не удовлетворена объяснением Контролера по вопросу о делегировании полномочий, и первоначальные шаги в этой области можно предпринять незамедлительно.
Announcement concerning the High-level Dialogue on Financing for Development to be held at the fifty-eighth session of the General Assembly Объявление относительно Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, который состоится на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи
States should adopt effective measures to ensure that the judicial authorities concerned, legislators and public officials have knowledge of the laws and decisions and international commitments concerning indigenous rights and act accordingly. Государствам рекомендуется принимать действенные меры в порядке обеспечения того, чтобы работники соответствующих судебных органов, законодатели и государственные должностные лица знали законы и были осведомлены о международных решениях и обязательствах в отношении коренных народов, а также действовали в их духе.
This requires decisions on constitutional complaints by a body of a territorial self-governing unit against unlawful State intervention or concerning the constitutionality of decisions to dissolve political parties. В этом случае решение выносится на основе конституционных жалоб, поданных тем или иным органом территориального самоуправления на незаконное вмешательство со стороны государства или же на неконституционность решений о роспуске политических партий.
Third, information concerning past experience must be used to inform future decisions, and new technologies should be fully integrated into that task. В-третьих, информация о накопленном опыте должна использоваться в качестве основы для принятия будущих решений, и при этом следует обеспечить максимально эффективное использование новых технологий.
The United Kingdom and Spain had begun negotiations with the aim of reaching agreement concerning the future constitutional and political structure of Gibraltar and its sovereignty. Соединенное Королевство и Испания приступили к переговорам с целью заключения соглашения о будущем конституционном и политическом устройстве Гибралтара и его суверенитете.
At the central level, it has not been deemed appropriate to encompass the gypsy minority within the law concerning the protection of linguistic-historical minorities. На центральном уровне было признано нецелесообразным включать цыганское меньшинство в закон о защите языковых и исторических меньшинств.
The problem is that the intelligence services do not respect the decisions adopted by that committee and can override the decisions of judges concerning extensions of detention. Проблема заключается в том, что службы разведки не соблюдают решения, принимаемые этим комитетом, и могут пренебречь решениями судей о продлении срока задержания.
A number of measures to provide a wider dissemination of information concerning the Fund, e.g. by establishing a web site, are being considered. Рассматривается ряд мер по обеспечению более широкого распространения информации о Фонде, например, путем создания веб-сайта.
Upon request, the Advisory Committee was provided with background information concerning the history of the location of the Office within the Secretariat. По просьбе Консультативного комитета ему была представлена справочная информация о том, кто выполнял эти функции Координатора по вопросам безопасности в рамках Секретариата, в хронологическом порядке.
Many States have yet to establish mechanisms to collect data concerning persons under 18 and covering all the areas of the Convention. Механизмы сбора данных о лицах, не достигших 18 лет, которые охватывали бы все регулируемые Конвенцией области, во многих государствах пока отсутствуют.
Information should also be supplied concerning the extent to which expenditures of the members of the Board are or have been subsidized by their national institutions. Следует также представить информацию о том, в какой мере расходы членов Комиссии субсидируются или субсидировались их национальными учреждениями.
Although the figures concerning the number of people still lacking access to water supply remain sobering, some progress has been achieved in the last decade. Хотя данные о числе людей, все еще не имеющих доступа к водоснабжению, по-прежнему удручают, за истекшее десятилетие достигнут определенный прогресс.
Advisory services to governmental authorities concerning development of three new statistical laws, Belgrade, 30 June-3 July 2003 Оказание консультативных услуг представителям государственных органов по вопросу о разработке трех новых законов о статистике, Белград, 30 июня - 3 июля 2003 года.
These nutritional difficulties reflect a lack of self-esteem in young girls, an image imposed by society concerning standards of beauty. Эти нарушения режима питания свидетельствуют о том, что затрагиваемые девушки сталкиваются с проблемой отсутствия самоуважения, обусловленной навязываемыми обществом стереотипами в отношении канонов красоты.
The representative of Mozambique hoped that information on further developments concerning this cooperation could be brought to the attention of UNGEGN at its next session. Представитель Мозамбика заявил о том, что надеется довести информацию о дальнейшем развитии событий в области такого сотрудничества до сведения ГЭГНООН на ее следующей сессии.
It is not to be overlooked that it operates only with regard to disputes concerning the interpretation, application of performance of contracts or concessions. Не следует забывать о том, что она действует только в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договоров или концессий.
(c) The removal from the State Secret Act of offences concerning breaches of human rights; с) исключение из Закона о государственной тайне преступлений, связанных с нарушениями прав человека;
Article 16 expressed the traditional Calvo doctrine that disputes concerning the treatment of aliens came within the exclusive jurisdiction of the courts of the host State. В статье 16 отражена традиционная доктрина Кальво о том, что споры, касающиеся обращения с иностранцами, подпадают под исключительную юрисдикцию судов принимающего государства.
Similar considerations applied to the question posed by the Commission concerning the possibility of using electronic mail and facsimile for communication of reservations and their withdrawal. Те же соображения касаются заданного Комиссией вопроса о возможности использования электронной почты и факсимильной связи для сообщения об оговорках и об их снятии.
Participating experts also examined the availability of data concerning migration and agreed that large data gaps remain to be filled. Участвующие эксперты также изучили вопрос о наличии касающихся миграции данных и согласились с тем, что необходимо заполнить крупные пробелы в наличии таких данных.
The proposal to add a paragraph 4.3.2.4.3 concerning the transport of damaged, uncleaned, empty tanks was adopted in principle subject to drafting changes. Предложение о включении пункта 4.3.2.4.3, касающегося перевозки поврежденных и неочищенных порожних цистерн, было в принципе принято при условии внесения в него изменений редакционного характера.
6.4 In the circumstances, it is unnecessary for the Committee to consider the other arguments put forward by the State party concerning admissibility. 6.4 В этих обстоятельствах, следовательно, Комитету нет необходимости рассматривать другие аргументы по вопросу о приемлемости, представленные государством-участником.
Closing Note: The document should include a recommendation to vehicle manufacturers, in order to provide the instructions concerning technical specifications of parts examined during periodic inspections. Заключительное примечание: В документ следует включить рекомендацию изготовителям транспортных средств о том, чтобы они давали информацию относительно технических параметров частей, подлежащих периодическим проверкам.