The Working Party considered the amendment proposals transmitted by Latvia concerning the introduction in the Convention of a control system for TIR Carnets. |
Рабочая группа рассмотрела представленные Латвией предложения о поправках, касающиеся введения в Конвенцию системы контроля за использованием книжек МДП. |
The Working Party will be informed about the replies received to the questionnaire concerning the issuance of visas to professional drivers. |
Рабочая группа заслушает сообщение о полученных ответах на вопросник, касающийся выдачи виз профессиональным водителям. |
Finally, concerning information on assistance, we recognize that we need to improve our web site. |
Наконец, что касается информации о предоставлении помощи, то мы признаем, что нам требуется усовершенствовать наш веб-сайт. |
The main reason was a lack of knowledge concerning the impact pathway processes and the socio-economic value of total ecosystem services. |
Основная причина заключалась в отсутствии знаний, касающихся воздействия процессов по различным каналам и данных о социально-экономической ценности всей совокупности услуг экосистем. |
She fully endorsed the consensus concerning the requests for exemptions under Article 19 submitted by several countries, including the Niger. |
Она присоединяется к консенсусу по просьбам о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, представленным несколькими странами, включая Нигер. |
My country is convinced that broad dissemination of information concerning children's rights and the consequences of their violation is a very valuable tool. |
Моя страна убеждена в том, что широкое распространение информации о правах детей и последствиях их нарушения является важным инструментом. |
Ms. Ayvazian said that there was an ongoing debate within the Government and civil society concerning the advisability of instituting electoral quotas. |
Г-жа Айвазян говорит о том, что в настоящее время в правительстве и в гражданском обществе ведется обсуждение вопроса о целесообразности установления квот на выборах. |
General Recommendation IV concerning reporting by States parties |
Объединенных Наций и деклараций о правах человека и других соответствующих |
Report submitted by France pursuant to Security Council resolution 1455 concerning sanctions against al-Qa'idah |
Доклад, представленный Францией во исполнение резолюции 1455 Совета Безопасности о введении санкций в отношении организации «Аль-Каида» |
The information concerning future organization of the work of the group will also be communicate to the working party in accordance with para. |
Рабочей группе будет также представлена информация о будущей организации работы группы в соответствии с пунктом 34. |
Mr. Melander drew attention to his earlier question concerning the situation of refugee women. |
Г-н Меландер обращает внимание на заданный им ранее вопрос о положении женщин-беженцев. |
The community had access to information concerning the activities of women's organizations, political parties and associations aimed at changing stereotyped attitudes. |
Население страны получило доступ к информации о деятельности женских организаций, политических партий и ассоциаций, направленной на изменение стереотипных взглядов. |
The issue concerning women in public offices is reported under Articles 7 and 8 of the report. |
Вопрос о работе женщин на государственных должностях освещен в связи со статьями 7 и 8 доклада. |
They agreed that a common analysis work could form the analytical basis for discussions concerning equal pay and gender equality. |
Они договорились о том, что проведение совместных анализов могло бы послужить аналитической основой для обсуждения вопроса о равной оплате труда женщин и мужчин и гендерном равенстве. |
Decision concerning a temporary payment mechanism). |
Решение о временном механизме выплат). |
Figures were available concerning the number of foreigners arrested and detained, but not all such detainees requested contact with Consulates. |
Имеются данные о числе арестованных и задержанных иностранцев, однако не все такие задержанные лица просят связаться с консульствами. |
The Committee is concerned by reports of the alleged inclusion in certain school textbooks of racist passages concerning the Bethechilokono people. |
Комитет обеспокоен сообщениями, согласно которым в некоторые школьные учебники включаются расистские пассажи о народе бетечилоконо. |
The Head of State shall also be kept informed by the Prime Minister concerning the affairs of the realm. |
Премьер-министр постоянно информирует главу государства о состоянии дел в королевстве. |
The details concerning the modalities of the country task force will be determined at that session. |
В ходе сессии будет подробно проработан вопрос о формате деятельности страновой целевой группы. |
Further consideration and discussion will take place concerning criteria for prioritization of concerns in concluding comments on subsequent periodic reports. |
Будет проведено дальнейшее рассмотрение и обсуждение вопроса о критериях расстановки проблем в порядке распределения приоритетов в заключительных замечаниях в отношении последующих периодических докладов. |
In the legislation concerning the common catalogue the indication of genetic modification is compulsory. |
В соответствии с законодательством, касающимся единого каталога, представление информации о генетической модификации обязательно. |
In Germany, there were great reservations concerning the collection of disaggregated statistical data on specific ethnic groups owing to historical sensitivities on the subject. |
В Германии проявляются огромные сомнения относительно сбора дезагрегированных статистических данных о конкретных этнических группах из-за исторической сложности этого вопроса. |
Courts keep statistical surveys of rulings in cases of discrimination concerning employment relations. |
Суды составляют сводки статистических данных о решениях по случаям дискриминации в области найма и занятости. |
It clarifies the scope of community property, allows for separate property and makes detailed provisions regarding agreements concerning marital property. |
В Законе разъясняется понятие совместного имущества, допускается раздельное владение имуществом и содержатся подробные положения о соглашениях, касающихся собственности супругов. |
The Committee regrets that no statistics were provided on cases where the relevant provisions of domestic legislation concerning racial discrimination were applied. |
Комитет с сожалением констатирует, что не были представлены статистические данные о случаях применения соответствующих положений национального законодательства, касающихся расовой дискриминации. |