Japan welcomed Cambodia's ratification of the agreement with the United Nations concerning the trials of senior leaders of the Khmer Rouge. |
Япония приветствует ратификацию Камбоджей соглашения с Организацией Объединенных Наций о судебном следовании высокопоставленных руководителей "красных кхмеров". |
His delegation welcomed the sections of the Secretary-General's report concerning the focus on enhancing regional peacekeeping capacities, particularly in Africa. |
Гана приветствует содержащиеся в докладе Генерального секретаря положения о сосредоточении особого внимания на укреплении регионального миротворческого потенциала, особенно в Африке. |
There was now increased public and State awareness concerning trafficking in persons, particularly women. |
В последнее время повысилась осведомленность общественности и руководящих органов о проблеме торговли людьми, в частности женщинами. |
He also wished to know her views concerning existing mechanisms on minorities. |
Он хотел бы также знать ее мнение о действующих механизмах в отношении меньшинств. |
We are aware of the ongoing dialogue within the Secretariat concerning the principles for ongoing and future integrated missions. |
Мы знаем о ведущемся в рамках Секретариата диалоге о принципах проведения нынешних и будущих комплексных миссий. |
The Government of the Sudan has taken the initiative in the implementation of Security Council resolution 1373 concerning counter-terrorism by establishing and developing specialized units. |
Правительство Судана выступило с инициативой осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности о борьбе с терроризмом путем создания и укрепления специализированных подразделений. |
By performing these measurements at several wavelengths, information concerning the vertical structure of temperature and humidity can be extracted. |
На основе данных таких измерений, производимых в нескольких диапазонах волн, можно получить информацию о вертикальной структуре температуры и влажности. |
They rendered 11 judgements, some on the merits and others concerning sentencing. |
Было вынесено 11 судебных решений, как по существу, так и о назначении наказания. |
In the past, a lack of accurate and verifiable information concerning atrocities being committed was too often an excuse for inaction. |
В прошлом отсутствие точной и проверяемой информации о совершаемых злодеяниях зачастую было оправданием бездействия. |
Continued negotiations between the United Kingdom and Spain concerning any transfer of sovereignty would therefore be devoid of any political or democratic legitimacy. |
Поэтому продолжение переговоров между Соединенным Королевством и Испанией по вопросу о любой передаче суверенитета будет лишено какой-либо политической или демократической легитимности. |
The representative of France asked about the forthcoming decree concerning the police. |
Представитель Франции спросил о предстоящем декрете в отношении полиции. |
In 1999, it had signed a memorandum of understanding with the United Nations concerning contributions to the United Nations standby arrangements system. |
В 1999 году Монголия подписала с Организацией Объединенных Наций меморандум о договоренности в отношении взносов в порядке выполнения резервных соглашений. |
Background Mr. Lindau presented Sweden's submission concerning its inability to fully comply with the VOC Protocol. |
Г-н Линдау изложил содержание представления, направленного Швецией, относительно ее неспособности полностью выполнить свои обязательства в соответствии с Протоколом о ЛОС. |
The position of the Holy See concerning the military action of 2002-2003 is well known. |
Позиция Святейшего Престола по вопросу о военной операции 2002 - 2003 годов хорошо известна. |
The Chairman drew attention to two communications containing requests for hearings concerning agenda item 19, relating to Gibraltar and to Western Sahara. |
Председатель обращает внимание на два сообщения, в которых содержатся просьбы о заслушании по пункту 19 повестки дня, касающиеся Гибралтара и Западной Сахары. |
Developing countries are provided with accelerated access to notifications concerning products of key export interest to them through ISONET. |
Развивающимся странам обеспечивается через сеть ISONET ускоренный доступ к уведомлениям о товарах, являющихся важными для них с точки зрения экспорта. |
The Swedish Financial Supervisory Authority has also published regulations concerning measures for the prevention of the financing of terrorism. |
Кроме того, Шведское управление финансового контроля издало постановления о мерах по предотвращению финансирования терроризма. |
Specific details concerning each of the programme priorities, including results, lessons learned, constraints and key partners, are contained in annex IA. |
Конкретные данные о каждом программном приоритете, в том числе о достигнутых результатах, извлеченных уроках, выявленных трудностях и ключевых партнерах, содержатся в приложении IA. |
In the case of legal entities, their legal status is verified through documents concerning the establishment of the company or institution. |
В случае юридических лиц их правовой статус проверяется с помощью документов о создании компании или учреждения. |
The Committee notes that insufficient information has been provided by the State party concerning measures undertaken in this regard. |
Комитет отмечает, что государством-участником была предоставлена недостаточная информация о принятых мерах в этом отношении. |
Those States have undertaken to implement Security Council resolution 1373 and other resolutions of the Council concerning counter-terrorism. |
Эти государства обязались осуществить резолюцию 1373 Совета Безопасности и другие резолюции Совета о борьбе с терроризмом. |
The International Labour Organization referred to its previous submissions concerning its work for development. |
Международная организация труда упомянула о ранее представлявшейся ею информации о ее работе в интересах развития. |
The Government regularly submits reports to ILO concerning measures taken to implement the aforementioned conventions. |
Правительство регулярно представляет в МОТ доклады о мерах, принятых для исполнения требований, указанных Конвенций. |
Upon request, the Committee was provided with details concerning current vacancies in the Mission. |
В ответ на запрос Комитет получил подробную информацию о нынешних вакансиях в Миссии. |
The African Group's proposal concerning follow-up to the investment policy reviews deserved careful attention. |
Заслуживает пристального внимания предложение Африканской группы о последующей деятельности по итогам обзоров инвестиционной политики. |