The secretariat will provide an update concerning the work undertaken by the Multidisciplinary Expert Group on Inland Transport Security. |
Секретариат представит обновленную информацию о работе, проделанной Многопрофильной группой экспертов по охране на внутреннем транспорте. |
In the Board's discussions on the matter, a clear consensus had emerged concerning the expediency of a gradual approach to decentralization. |
В ходе обсуждения в Совете этого вопроса сложился явно выраженный консенсус о целесообразности избрания постепенного подхода к процессу децент-рализации. |
It welcomed the participation of observer Governments and the detailed information they had provided concerning recent developments in their respective countries. |
Она выразила удовлетворение в связи с участием наблюдателей от правительств и представление ими подробной информации о последних событиях в их странах. |
A preliminary investigator makes decisions concerning the performance of investigative activity during pre-trial proceedings independently. |
В период досудебного разбирательства следователь самостоятельно принимает решения о производстве следственных действий. |
Two technical appendices concerning international technical inspection and vehicle weight certificates, however, still need to be finalized. |
Вместе с тем еще необходимо будет завершить работу над двумя техническими добавлениями о международных технических осмотрах и весовых сертификатах транспортного средства. |
The latest report of the Secretary-General concerning the situation in Afghanistan has presented us with a mixed picture. |
Последний доклад Генерального секретаря о положении в Афганистане рисует перед нами неоднозначную картину. |
The Committee was provided with additional information concerning protocol services in the various agencies in Geneva. |
Комитету была представлена дополнительная информация о протокольных службах в различных учреждениях в Женеве. |
The Committee also notes the lack of information concerning estimated savings to be realized as the result of such efforts. |
Комитет также отмечает отсутствие информации о прогнозируемой экономии, которую планируется обеспечить в результате таких усилий. |
The objective of these efforts is to transmit knowledge concerning human rights standards, jurisprudence, declarations, principles, guidelines and rules. |
Цель этой работы заключается в распространении знаний о стандартах, судебной практике, декларациях, принципах, руководящих указаниях и нормах в области прав человека. |
The Commission will issue more detailed information concerning the procedure for notification of claims. |
Комиссия опубликует более подробную информацию о процедуре уведомления об имеющихся претензиях. |
"publish statistical information concerning the acquisition policy of the libraries and documentation centres of the various organs, according to linguistic criteria". |
«публиковать статистические данные о закупочной политике библиотек и центров документации различных органов по лингвистическому признаку». |
For teachers, training programmes focusing on various subjects concerning human rights treaties are provided. |
Для преподавателей организованы учебные программы, посвященные различным вопросам, касающимся договоров о правах человека. |
Included in such databases should be information on best practices concerning minority protection. |
В такие базы данных должна заноситься информация о наилучших практических методиках защиты меньшинств. |
He drew attention to article 36 concerning restrictions on basic rights, paragraph 4 of which made core rights non-derogable. |
Он обращает внимание на статью 36 относительно ограничений на основные права, в пункте 4 которой говорится о недопустимости отступлений от основных прав. |
OIOS had received several allegations of misconduct and mismanagement concerning a project at UNDCP known informally as the "Boat Project". |
УСВН получило ряд сообщений о должностных нарушениях и некомпетентном управлении в связи с одним из проектов ЮНДКП под неофициальным названием «Лодка». |
The plaintiff and the defendant entered into arbitration proceedings in London concerning co-ownership of a vessel. |
Истец и ответчик начали арбитражное разбирательство в Лондоне по вопросу о совместной собственности судна. |
The Committee requested details concerning this project, as well as information on the costs involved. |
Комитет попросил представить подробную информацию об этом проекте, а также информацию о связанных с этим расходах. |
OIOS is in the process of entering into a Memorandum of Understanding with each of the funds and programmes concerning the services provided. |
В настоящее время УСВН подписывает меморандумы о договоренности с каждым фондом и программой в отношении предоставляемых им услуг. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed of discussions under way concerning initiatives to empower special national courts to undertake trials. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что в настоящее время обсуждаются инициативы наделения специальных национальных судов полномочиями по проведению судебных разбирательств. |
WHO regularly provides explanatory comments regarding information on related national regulatory actions taken concerning most pharmaceutical products. |
ВОЗ регулярно представляет пояснительные примечания к информации о соответствующих регламентирующих мерах, принимаемых по большинству фармацевтических продуктов. |
Information concerning tourism activities will be disseminated through the ESCAP home page on Transport, Communications, Tourism and Infrastructure Development. |
Информация о деятельности в области туризма будет распространяться через посредство веб-страницы ЭСКАТО, посвященной транспорту, связи, туризму и развитию инфраструктуры. |
The point was also made that the sponsor should provide data concerning instances in which Security Council resolutions could be considered illegal. |
Было также отмечено, что автор предложения должен представить сведения о случаях, в которых резолюции Совета Безопасности могут считаться незаконными. |
Information concerning complaints reported to the Equal Opportunities Ombudsman: The EOO received 362 complaints in 2006. |
Информация о жалобах, поданных омбудсмену по вопросу равенства возможностей: в 2006 году ОРВ получил 362 жалобы. |
The Committee was provided with information by the Secretariat concerning the situation in the Central African Republic. |
Информацию о положении в Центральноафриканской Республике представил Комитету Секретариат. |
However, there were three principles that had long formed a basis for the settlement of the dispute concerning sovereignty over Gibraltar. |
Вместе с тем в основе разрешения спора о суверенитете над Гибралтаром уже давно лежат три принципа. |