In this respect, it proposes that the State party, in its next periodic report, supply information concerning legislative measures adopted in compliance with the Convention. |
В связи с этим государству-участнику предлагается представить в своем следующем периодическом докладе информацию о законодательных мерах, принятых в соответствии с Конвенцией. |
The Special Rapporteur, Mr. P.S. Rao, commented on the observations made by delegations on the topic concerning prevention of transboundary damage from hazardous activities. |
Специальный докладчик г-н П.Ш. Рао прокомментировал замечания делегаций по вопросу о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности. |
As a result, efforts had been made to keep information concerning impending arrests to a smaller, higher-ranking group of government officials. |
В результате этого стали предприниматься усилия для того, чтобы ограничивать информацию о предстоящих арестах более узкой группой высокопоставленных правительственных чиновников. |
He is due to retire at the end of May, and I shall revert to the Security Council concerning his successor. |
В конце мая он уходит в отставку, и я буду ставить перед Советом Безопасности вопрос о его преемнике. |
One week later, he requested the same information concerning persons with advanced degrees at the Construction Research Centre of the Ministry of Industry. |
Спустя неделю главный инспектор запросил аналогичную информацию о лицах, имеющих ученые степени и работающих в строительном научно-исследовательском центре министерства промышленности. |
This common position has been implemented through a European Union regulation of 27 April 1998 concerning the reduction of certain economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Положения этой общей позиции введены в действие на основании постановления Европейского союза от 27 апреля 1998 года о сокращении некоторых экономических отношений с Союзной Республикой Югославией. |
The Council also reviewed progress in the implementation of the resolution adopted by the Supreme Council at its previous session concerning military cooperation, and expressed satisfaction at the results achieved. |
Совет также рассмотрел прогресс в деле осуществления принятой Высшим советом на его предыдущей сессии резолюции о военном сотрудничестве и выразил удовлетворение достигнутыми результатами. |
This has given rise to difficulties in the discussions, in particular, concerning legal instruments such as the Municipal Code and the Development Councils Act. |
Это осложнило обсуждение вопросов, в частности касающихся правовых документов, таких, как муниципальный кодекс и закон о советах развития. |
Allegations concerning discrimination against members of ethnic minorities in the Kirkuk and Khanaquin areas, as mentioned above, should be examined by the State party. |
Утверждения относительно дискриминации в отношении представителей этнических меньшинств в районах Киркук и Ханаквин, о которых упоминалось выше, должны стать предметом расследования со стороны государства-участника. |
The extent of the coming threat concerning deliberate disease was a subject of much debate. |
Вопрос о масштабах возможной угрозы, связанной с преднамеренным заражением тем или иным заболеванием, породил бурные споры. |
They also indicated that they were finalizing their reply to the Secretariat comments on their response of 27 August 1998 to the draft status-of-forces agreement concerning MINURSO. |
Они также указали, что завершат подготовку своего ответа на замечания Секретариата по их ответу от 27 августа 1998 года на проект соглашения о статусе сил в отношении МООНРЗС. |
There is much speculation concerning the motive behind these attacks, which have taken place at a time when Musa has publicly offered to surrender to UNOMSIL. |
Высказывается много предположений в отношении мотивов этих нападений, которые произошли в то время, когда Муса публично заявил о своей готовности сдаться МНООНСЛ. |
Further negotiations by my Office led to an agreement on 25 March on the text of a memorandum of understanding concerning the resumption of inter-entity mail transports. |
Благодаря последующим переговорам, проведенным моим Управлением, 25 марта была достигнута договоренность относительно текста меморандума о понимании, касающегося возобновления почтовых перевозок между Образованиями. |
Reaffirming the obligations contained in the agreement on the normalization of relations concerning the resolution of the issue of Prevlaka, |
вновь подтверждая обязательства, содержащиеся в Соглашении о нормализации отношений и касающиеся урегулирования вопроса о Превлакском полуострове, |
Explanatory note concerning the draft Pension Scheme |
Пояснительная записка по проекту Положений о пенсионном плане |
Affairs of Belarus concerning the situation in Kosovo |
от 20 марта о развитии ситуации в Косово |
I have the honour to bring to your attention a statement issued by the Government of the Eastern Republic of Uruguay concerning the humanitarian situation in Kosovo. |
Имею честь настоящим препроводить для Вашего сведения заявление правительства Восточной Республики Уругвай о гуманитарной ситуации в Косово. |
The Group of Experts took note, without comment, of the document concerning the activities of subsidiary bodies of the Commission. |
Группа экспертов приняла к сведению, без каких-либо замечаний, документ о деятельности вспомогательных органов Комиссии. |
Delegations that have not yet provided information concerning relevant contact points in their countries are invited to do so either directly to NIST or through UN/ECE secretariat. |
Делегациям, которые еще не представили информацию о соответствующих центрах связи в своих странах, предлагается представить ее либо непосредственно в НИСТ, либо через секретариат ЕЭК/ООН. |
information concerning breeding or production methods (see Annex) |
информация о методах разведения или производства (см. приложение) |
In December 1998, a note should be addressed to the Federal Chambers by the Government concerning the review of the Road Traffic Act. |
В декабре 1998 года правительство представит в палаты федерального парламента записку о пересмотре Закона о дорожно-транспортном движении. |
In accordance with the guidelines for the conduct of its work, the Committee regularly considers information concerning possible violations retrieved by its Secretariat from public sources. |
В соответствии с руководящими принципами ведения Комитетом своей работы он регулярно рассматривает информацию о возможных нарушениях, полученную его секретариатом из доступных источников. |
Finally, a campaign should be launched immediately to stimulate international awareness concerning the World Conference, its objectives and organization process. |
Наконец, следует уже сейчас информировать международную общественность о предстоящей всемирной конференции, подчеркивая ее цели и разъясняя характер подготовительного процесса. |
The resulting knowledge has allowed the application of a rational manner of exploration and exploitation of the deposits and to provide information concerning the geological setting of mineralization. |
Накопленные таким образом знания позволили выбрать наиболее рациональный способ разведки и разработки залежи и составить представление о геологических особенностях минерализации. |
Foreign investment was being actively promoted, to which end Parliament had recently passed a new investment act and a law concerning the establishment of free zones. |
Оказывается активное содействие привлечению иностранных инвестиций, для чего недавно парламентом были приняты законопроект об инвестициях и закон о создании свободных зон. |