More generally, the Committee sought further information on how the labour inspectorate addresses complaints concerning workplace discrimination. |
В более общем плане Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о том, каким образом трудовая инспекция рассматривает жалобы о дискриминации на рабочем месте. |
At this moment we do not have any general statistical information concerning the share of women in advisory and managing bodies. |
В настоящее время мы не располагаем общими статистическими данными о доле женщин в совещательных и административных органах. |
The question concerning the purported detention of migrants 50 kilometres outside the border arose from a misunderstanding. |
Вопрос о якобы имеющем место задержании мигрантов на расстоянии 50 километров за пределами границы вызван недопониманием. |
Under the Optional Protocol, each State party was obliged to grant the Subcommittee unrestricted access to all information concerning persons deprived of their liberty. |
В соответствии с Факультативным протоколом каждое государство-участник обязуется предоставлять Подкомитету неограниченный доступ к любой информации о лишенных свободы лицах. |
She would be grateful for additional details concerning the results achieved by the "mental health strategy". |
Она была бы благодарна за дополнительные детали о результатах реализации "стратегии психического оздоровления населения". |
Article 308 concerning abuse of official authority was also invoked in many cases. |
По многим делам также проходит Статья 308 о злоупотреблении служебным положением. |
Regarding Mauritania's question concerning women and children, the Minister referred to the 1992 reform. |
Отвечая на вопрос Мавритании, касающийся женщин и детей, министр упомянул о реформе 1992 года. |
Polish authorities are attentive to all opinions formulated by international legal and political bodies concerning lustration proceedings before Polish courts. |
Польские власти с вниманием относятся ко всем соображениям, которые высказываются международными юридическими и политическими органами относительно дел о люстрации, рассматриваемых в польских судах. |
More generally, the CPT recommended that detailed instructions be issued on the manner in which deportation orders concerning foreign nationals are to be enforced. |
В более общем плане КПП рекомендовал разработать подробные инструкции о порядке приведения в исполнение приказов о депортации в отношении иностранцев. |
The Prisons Act also provides Regulations concerning the treatment of prisoners on death row. |
Закон о тюрьмах также предусматривает правила обращения с заключенными, ожидающими смертной казни. |
The State plans to review the Committee's information concerning 700 recognized refugees living in Uzbekistan who are in need of protection and resettlement. |
Государство планирует изучить информацию Комитета о 700 признанных беженцах, проживающих Узбекистане, которые нуждаются в защите и переселении. |
Mr. O'FLAHERTY thanked the Sudanese delegation for its reply concerning the abduction of women and children. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ благодарит суданскую делегацию за ее ответ о похищениях женщин и детей. |
He also drew attention to article 26 of the Covenant concerning protection against discrimination on grounds including race, colour and national origin. |
Он также обращает внимание на статью 26 Пакта о защите от дискриминации по таким признакам, как раса, цвет кожи и национальное происхождение. |
Lastly, his Government had introduced legislation which addressed the question raised concerning the right of domicile in cases of divorce. |
Наконец, правительство страны представило законодательство, в котором рассматривается вопрос о праве поселения в случае развода. |
This information should include documented trends over the past four years concerning the number of victims rescued and assistance provided to them. |
Необходимо сообщить документально подтвержденные данные о численности освобожденных пострадавших лиц и об оказанной им помощи за последние четыре года. |
This question concerns the statistics concerning females attending United Nation's peacekeeping operations. |
Этот вопрос касается статистических данных о женщинах, участвующих в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
There are no data in this connection concerning the real contribution of women to the GDP of the country. |
В этой связи отсутствуют данные о реальном вкладе женщин в ВВП страны. |
According to AI, domestic legislation discriminates against women; in particular, laws concerning marriage and divorce favour men. |
Согласно МА, национальное законодательство носит дискриминационный характер в отношении женщин; в частности, законы о браке и разводе благоприятствуют мужчинам. |
Pakistan indicated partial implementation and Yemen no implementation of the requirements concerning criteria for public procurement decisions. |
Пакистан указал на частичное осуществление требований о критериях в отношении принятия решений о публичных закупках, а Йемен заявил о невыполнении этих требований. |
The Chinese Government has closed the case concerning the political turmoil in the spring and summer of 1989. |
Китайское правительство закрыло дело о политических волнениях, имевших место весной и летом 1989 года. |
Please provide detailed information concerning prison overcrowding in some prisons and efforts undertaken to remedy this issue. |
Просьба представить подробную информацию о переполненности некоторых тюрем и усилиях, предпринимаемых с целью решения этой проблемы. |
The delegation's replies concerning certain high-profile cases of abuse had not entirely satisfied her, particularly in relation to due process issues. |
Ответы делегации относительно определенных громких дел о правонарушениях ее не полностью удовлетворили, в частности в плане обеспечения должного разбирательства. |
The Human Rights Council Universal Periodic Review reports contained information on the views of all the treaty bodies concerning violations or non-compliance with individual complaints procedures. |
Доклады в рамках универсального периодического доклада Совета по правам человека содержат информацию о мнениях всех договорных органов, занимающихся вопросами нарушений или невыполнения процедур по жалобам от частных лиц. |
A great deal of case law has already been established concerning the general clause of the Consumer Protection Act. |
Уже установлено множество судебных прецедентов в отношении применения общей статьи Закона о защите потребителей. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers sent a letter to the Government concerning the suspension of the Chief Justice. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов направил правительству письмо относительно отстранения от должности Председателя Верховного суда. |