Most cases concerning women that were declared, involved women between 30-34 years of age. |
Если говорить о женщинах, большинство из них имели возраст от 30 до 34 лет. |
Join in a case concerning the breach of fundamental rights; and |
подключаться к расследованию дел о нарушении основных прав; и |
The President determines the Government's main domestic and foreign policies, calls parliamentary elections, takes decisions concerning the holding of referendums and signs laws, international agreements and instruments of ratification. |
Президент определяет основные направления внутренней и внешней политики государства, назначает выборы в Парламент, принимает решение о проведении референдума, подписывает законы, международные договоры и ратификационные грамоты. |
Laws concerning the protection of victims, defendants and witnesses in criminal cases |
З. Законы о защите потерпевших, подсудимых и свидетелей в уголовных делах |
The UNCTAD secretariat should strengthen its communication strategy with member States and partners, organize news conferences and issue timely press releases to disseminate the information concerning their success stories and achievements. |
Секретариату ЮНКТАД следует поднять на более высокий уровень свою стратегию информационной работы с государствами-членами и партнерами, проводить пресс-конференции и своевременно выпускать пресс-релизы для распространения информации о своих успехах и достижениях. |
The review shows that the United Nations system organizations have unequal capacity and various methodologies for maintaining information and statistics concerning non-staff personnel, in general, and particularly individuals employed as consultants. |
Этот обзор показал, что организации системы Организации Объединенных Наций обладают неравным потенциалом и используют разные методологии ведения учета сведений и статистических данных о внештатных сотрудниках в целом, и в частности о лицах, нанимаемых в качестве консультантов. |
Raise awareness concerning SEIS and its benefits |
Повышение осведомленности о СЕИС и ее преимуществах |
Optional Protocol, concerning communications from individuals |
Факультативный протокол о сообщениях от отдельных лиц |
Files of the conducted preparatory proceedings concerning racial crimes are each time analyzed with regard to the necessity of filing an application for banning the organizations operating against Polish law. |
Предварительные разбирательства по делам, связанным с расовыми преступлениями, каждый раз анализируются на предмет необходимости подачи ходатайства о запрете организаций, действующих вопреки законодательству Польши. |
The Committee would also hold a preliminary discussion on the thematic debate concerning people of African descent to be held at its next session in early 2011. |
Кроме того, Комитетом будет проведено дополнительное обсуждение вопроса о тематической дискуссии относительно лиц африканского происхождения, которая состоится на ее следующей сессии в начале 2011 года. |
He thanked the State party for its comprehensive information concerning "bill of rights" initiatives and legislation at the state and territory level. |
Он благодарит государство-участник за предоставление всеобъемлющей информации относительно инициатив в духе "билля о правах" и законодательства на уровне штатов и территорий. |
Mr. Avtonomov said that the delegation had referred to a number of bills concerning, for instance, equal treatment and non-discrimination that were currently being drafted. |
Г-н Автономов говорит, что делегация указала на ряд законопроектов, например о равном обращении и недискриминации, которые в настоящее время разрабатываются. |
The Inter-American Court of Human Rights had already issued a series of rulings concerning people of African descent, focusing in some cases on racial discrimination. |
Межамериканский суд по правам человека уже принял постановление в отношении лиц африканского происхождения, сосредоточив свое внимание на некоторых делах о расовой дискриминации. |
Another recommendation had also been made on new technology, particularly concerning the use of Skype to communicate with NGOs, and webcasting of the committees' deliberations. |
Еще одна рекомендация была сделана в отношении новых технологий, в частности об использовании системы "Скайп" для разговоров с НПО и о прямой трансляции через Интернет обсуждений в Комитете. |
[The request of a Contracting Party for an authorization to grant a proposed exemption approval concerning new technologies shall be put to the vote. |
[Запрос какой-либо Договаривающейся стороны о получении разрешения предоставить предлагаемое официальное утверждение с соответствующими исключениями в отношении новых технологий ставится на голосование. |
We support ILO Recommendation No. 202 concerning national floors of social protection |
Мы поддерживаем Рекомендацию 202 МОТ о минимальных уровнях социальной защиты. |
Combat child labour and adopt the law concerning domestic work by girls |
Бороться с детским трудом и принять закон о домашней работе девочек |
One stakeholder felt that the report should provide additional data concerning marital breakdown and family structure in Ireland today so that the state of family life could be better gauged. |
По мнению одной из заинтересованных сторон, в докладе должны быть представлены дополнительные сведения о распаде семей и структуре семьи в Ирландии по состоянию на сегодняшний день, которые позволят дать более точную оценку ситуации, касающейся семейной жизни. |
The Conference promotes the adoption of common actions and identifies shared forms of systematic exchange of data and information concerning the condition of children at national and regional level. |
Конференция содействует принятию общих мер и определяет формы систематического обмена данными и информацией о положении детей на национальном и региональном уровне. |
Also furnish information on the progress of the three legislative proposals concerning domestic violence that have been submitted to Parliament and to the Senate. |
Просьба также представить информацию о состоянии трех законопроектов о борьбе с насилием в семье, направленных в парламент, и законопроекта, направленного в сенат. |
Please provide updated information concerning progress achieved in amending existing legislation in order to ensure conformity with the Law on Gender Equality of 2003. |
Просьба представить обновленную информацию о достигнутом прогрессе в области внесения поправок в действующее законодательство для обеспечения его соответствия Закону о гендерном равенстве 2003 года. |
Please provide updated data concerning employment in the informal economy, including socio-demographic characteristics, industry, hours of work and earnings by different categories of work. |
Просьба представить обновленные данные о занятости в неформальном секторе экономики, включая социально-демографические характеристики, отрасли, часы работы и заработную плату с разбивкой по различным видам работ. |
(b) Data concerning work accidents |
Ь) Данные о несчастных случаях на производстве |
Agreement concerning the defence of participants in criminal proceedings, Minsk, 28 November 2006 |
Соглашение о защите участников уголовного судопроизводства, Минск, 28 ноября 2006 г. |
Convention concerning the powers of authorities and the law applicable in respect of the protection of infants, 5 Oct 1961 |
Конвенция о компетенции властей и применимом праве в отношении защиты несовершеннолетних, 5 октября 1961 года |