| The only available statistics are those concerning citizenship and country of birth. | Имеющиеся статистические данные дают представление лишь о гражданстве и странах происхождения ее жителей. |
| Any negotiations concerning an instrument on the production of fissile material for nuclear weapons should address stocks of such material. | В ходе любых переговоров о документе, касающемся производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, необходимо учитывать запасы такого материала. |
| A report will be issued to the Committee concerning proposals received. | Комитету будет препровожден доклад о поступивших предложениях. |
| In addition, information concerning the appointment of the representatives of the European Union has been communicated. | Помимо этого, была получена информация о назначении представителей Европейского союза. |
| During discussions that followed a participant requested more information concerning the publication of non-financial reporting. | В ходе дальнейших обсуждений один участник попросил представить более подробную информацию о публикации нефинансовой отчетности. |
| In Lithuania, information concerning the illicit drug situation was collected in accordance with EMCDDA standards. | В Литве сбор информации о ситуации с наркотиками осуществляется в соответствии со стандартами ЕЦМНН. |
| The agreement for the grant of land will supplement the agreement concerning the headquarters of the Arusha branch of the Mechanism. | Соглашение о безвозмездном предоставлении земли дополнит соглашение о штаб-квартире Арушского отделения Механизма. |
| They are a valuable source of statistics concerning deaths directly (and indirectly) caused by conflict. | Они являются ценным источником статистических данных о смертях, прямо (и косвенно) связанных с конфликтом. |
| Mr. Peter reminded the delegation of his question at the previous meeting concerning reciprocity arrangements between countries in respect of visa fees. | Г-н Питер напоминает делегации о заданном им на предыдущем заседании вопросе в отношении принципов взаимности между странами при взимании визовых сборов. |
| Details of the other agreements the Government had reached concerning migration were provided in paragraphs 81 to 91 of the initial report. | Более подробная информация о других соглашениях, которые правительство заключило в области миграции, содержится в пунктах 81 - 91 первоначального доклада. |
| The representatives of Argentina, Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela made general statements concerning requests for observer status in the General Assembly. | Представители Аргентины, Кубы и Боливарианской Республики Венесуэла выступили с общими заявлениями относительно просьб о предоставлении статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
| The scope of obligations varies from joint to subsidiary liability, particularly concerning product and service guarantees. | Такая ответственность может быть как совместной, так и субсидиарной, особенно когда речь идет о гарантиях на товары и услуги. |
| Providing detailed and specific information on the national definitions of hazardous waste can avoid ambiguity concerning the applicability of national definitions. | Предоставление подробной и конкретной информации о национальном определении опасных отходов может позволить избежать двусмысленности в отношении применения национальных определений. |
| The Committee makes specific recommendations concerning mission travel budgets in its individual reports on the proposed resource requirements for 2014/15. | Комитет выносит конкретные рекомендации, касающиеся бюджетов миссий на поездки в своих отдельных докладах о предполагаемых потребностях в ресурсах на 2014/15 год. |
| Different views were expressed concerning the Special Rapporteur's characterization of the decision to provisionally apply a treaty as a unilateral act. | Были выражены различные мнения относительно квалификации Специальным докладчиком решения о временном применении договора в качестве одностороннего акта. |
| The report summarizes Fund decisions concerning individual countries, as well as the management of the overall portfolio. | В докладе приводится краткая информация о решениях Фонда, касающихся отдельных стран, а также об управлении общим портфелем проектов. |
| The Advisory Committee concurs with the Board's recommendation on the need to develop mechanisms to share information concerning implementing partners. | Консультативный комитет соглашается с рекомендацией Комиссии о необходимости разработки механизмов для обмена информацией в отношении партнеров-исполнителей. |
| In this context, the Committee recalls its comments in paragraphs 46 and 47 above concerning UNICEF and its National Committees. | В этом контексте Комитет напоминает о своих замечаниях, сделанных в пунктах 46 и 47 выше, в отношении ЮНИСЕФ и его национальных комитетов. |
| However, the Government was aware of a number of complaints concerning discriminatory treatment of foreigners by the police. | В то же время правительству известно о ряде жалоб на дискриминационное отношение к иностранцам со стороны полиции. |
| He welcomed the Committee's advice concerning the withdrawal of the two reservations and the interpretative declaration. | Он выражает признательность Комитету за рекомендацию снять две оговорки и отозвать заявление о толковании. |
| Delegations sought information concerning the use of contractual translation services and indicated that maintaining the quality of translations was paramount. | Делегации запросили информацию о практике контрактного письменного перевода и отметили, что сохранение качества письменного перевода имеет чрезвычайно важное значение. |
| One observer organization wished to have further information concerning the memorandums of understanding with universities aimed at improving the recruitment of translators and interpreters. | Одна из организаций-наблюдателей высказала пожелание получить дополнительную информацию о меморандумах о взаимопонимании, подписанных с университетами в целях улучшения положения дел с наймом письменных и устных переводчиков. |
| A question was raised concerning the impact of recent budgetary reductions on the programme of work of the Commission. | Был задан вопрос о последствиях недавнего сокращения бюджета для программы работы Комиссии. |
| A comment was made concerning the need to avoid the politicization of the refugee programme. | Было высказано замечание о необходимости избегать политизации программ поддержки беженцев. |
| A case in India concerning the renewal of a mining lease affirmed the right to participation. | Право на участие было подтверждено в рассматривавшемся в суде Индии деле о продлении срока действия аренды на разработку полезных ископаемых. |