The only available statistics are those concerning citizenship and country of birth. |
Имеющиеся статистические данные дают представление лишь о гражданстве и странах происхождения ее жителей. |
Any negotiations concerning an instrument on the production of fissile material for nuclear weapons should address stocks of such material. |
В ходе любых переговоров о документе, касающемся производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, необходимо учитывать запасы такого материала. |
A report will be issued to the Committee concerning proposals received. |
Комитету будет препровожден доклад о поступивших предложениях. |
In addition, information concerning the appointment of the representatives of the European Union has been communicated. |
Помимо этого, была получена информация о назначении представителей Европейского союза. |
During discussions that followed a participant requested more information concerning the publication of non-financial reporting. |
В ходе дальнейших обсуждений один участник попросил представить более подробную информацию о публикации нефинансовой отчетности. |
In Lithuania, information concerning the illicit drug situation was collected in accordance with EMCDDA standards. |
В Литве сбор информации о ситуации с наркотиками осуществляется в соответствии со стандартами ЕЦМНН. |
The agreement for the grant of land will supplement the agreement concerning the headquarters of the Arusha branch of the Mechanism. |
Соглашение о безвозмездном предоставлении земли дополнит соглашение о штаб-квартире Арушского отделения Механизма. |
They are a valuable source of statistics concerning deaths directly (and indirectly) caused by conflict. |
Они являются ценным источником статистических данных о смертях, прямо (и косвенно) связанных с конфликтом. |
Mr. Peter reminded the delegation of his question at the previous meeting concerning reciprocity arrangements between countries in respect of visa fees. |
Г-н Питер напоминает делегации о заданном им на предыдущем заседании вопросе в отношении принципов взаимности между странами при взимании визовых сборов. |
Details of the other agreements the Government had reached concerning migration were provided in paragraphs 81 to 91 of the initial report. |
Более подробная информация о других соглашениях, которые правительство заключило в области миграции, содержится в пунктах 81 - 91 первоначального доклада. |
The representatives of Argentina, Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela made general statements concerning requests for observer status in the General Assembly. |
Представители Аргентины, Кубы и Боливарианской Республики Венесуэла выступили с общими заявлениями относительно просьб о предоставлении статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
The scope of obligations varies from joint to subsidiary liability, particularly concerning product and service guarantees. |
Такая ответственность может быть как совместной, так и субсидиарной, особенно когда речь идет о гарантиях на товары и услуги. |
Providing detailed and specific information on the national definitions of hazardous waste can avoid ambiguity concerning the applicability of national definitions. |
Предоставление подробной и конкретной информации о национальном определении опасных отходов может позволить избежать двусмысленности в отношении применения национальных определений. |
The Committee makes specific recommendations concerning mission travel budgets in its individual reports on the proposed resource requirements for 2014/15. |
Комитет выносит конкретные рекомендации, касающиеся бюджетов миссий на поездки в своих отдельных докладах о предполагаемых потребностях в ресурсах на 2014/15 год. |
Different views were expressed concerning the Special Rapporteur's characterization of the decision to provisionally apply a treaty as a unilateral act. |
Были выражены различные мнения относительно квалификации Специальным докладчиком решения о временном применении договора в качестве одностороннего акта. |
The report summarizes Fund decisions concerning individual countries, as well as the management of the overall portfolio. |
В докладе приводится краткая информация о решениях Фонда, касающихся отдельных стран, а также об управлении общим портфелем проектов. |
The Advisory Committee concurs with the Board's recommendation on the need to develop mechanisms to share information concerning implementing partners. |
Консультативный комитет соглашается с рекомендацией Комиссии о необходимости разработки механизмов для обмена информацией в отношении партнеров-исполнителей. |
In this context, the Committee recalls its comments in paragraphs 46 and 47 above concerning UNICEF and its National Committees. |
В этом контексте Комитет напоминает о своих замечаниях, сделанных в пунктах 46 и 47 выше, в отношении ЮНИСЕФ и его национальных комитетов. |
However, the Government was aware of a number of complaints concerning discriminatory treatment of foreigners by the police. |
В то же время правительству известно о ряде жалоб на дискриминационное отношение к иностранцам со стороны полиции. |
He welcomed the Committee's advice concerning the withdrawal of the two reservations and the interpretative declaration. |
Он выражает признательность Комитету за рекомендацию снять две оговорки и отозвать заявление о толковании. |
Delegations sought information concerning the use of contractual translation services and indicated that maintaining the quality of translations was paramount. |
Делегации запросили информацию о практике контрактного письменного перевода и отметили, что сохранение качества письменного перевода имеет чрезвычайно важное значение. |
One observer organization wished to have further information concerning the memorandums of understanding with universities aimed at improving the recruitment of translators and interpreters. |
Одна из организаций-наблюдателей высказала пожелание получить дополнительную информацию о меморандумах о взаимопонимании, подписанных с университетами в целях улучшения положения дел с наймом письменных и устных переводчиков. |
A question was raised concerning the impact of recent budgetary reductions on the programme of work of the Commission. |
Был задан вопрос о последствиях недавнего сокращения бюджета для программы работы Комиссии. |
A comment was made concerning the need to avoid the politicization of the refugee programme. |
Было высказано замечание о необходимости избегать политизации программ поддержки беженцев. |
A case in India concerning the renewal of a mining lease affirmed the right to participation. |
Право на участие было подтверждено в рассматривавшемся в суде Индии деле о продлении срока действия аренды на разработку полезных ископаемых. |