Примеры в контексте "Concerning - О"

Примеры: Concerning - О
Handling of enquiries concerning prisoners' legal status; внимательное рассмотрение сообщений о правовом положении заключенных;
Data concerning the prison population, disaggregated by age in particular, and on disciplinary measures other than solitary confinement would also be desirable. Также было бы желательно предоставить данные о числе заключенных в разбивке по возрасту и о дисциплинарных мерах помимо помещения в изолятор.
He had no information concerning the suspected cases of disappearance within the armed forces but said he would enquire into the matter and keep the Committee informed. Оратор не располагает информацией о предполагаемых случаях исчезновения в вооруженных силах, но говорит, что займется этим вопросом и будет информировать Комитет.
Moreover, the "Herald of Democracy" series helped disseminate information concerning CNDP, advocating peaceful political organization and association in opposition to the Chinese system of government. Кроме того, серия "Вестник демократии" помогала распространять информацию о НДПК и выступала за создание мирных политических организаций и ассоциаций в противовес китайской государственной системе.
In 1990, China ratified the ILO Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value of 1951. В 1990 году Китай ратифицировал Конвенцию МОТ 1951 года "О равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности".
There is less agreement among stakeholders concerning the extent to which a fund in this area should follow established United Nations voluntary trust fund models. Заинтересованные стороны были менее единодушны в вопросе о том, насколько уместны в случае такого фонда модели существующих в Организации Объединенных Наций целевых фондов добровольных взносов.
In the EU, only 50 per cent of women are aware of existing legislation concerning protection and prevention of violence against women in their countries. В ЕС только 50% женщин осведомлены о существующем законодательстве, касающемся защиты и предупреждения актов насилия в отношении женщин в их странах.
The Subcommittee received a wealth of information both from authorities and civil-society organizations, concerning failure to investigate cases of torture and the impunity to which this gives rise. Делегацией ППП был получен большой объем информации как от органов власти, так и от организаций гражданского общества по вопросу о непроведении расследований случаев применения пыток и возникающей в связи с этим безнаказанности.
The NPM should prepare and make public reports on the visits it conducts, without disclosing confidential information such as personal information concerning individuals deprived of their liberty. НПМ следует готовить и обнародовать доклады о своих посещениях без раскрытия конфиденциальной информации, т.е. личных данных, касающихся лишенных свободы лиц.
(c) Legal obligations concerning prisoners' access to the services of lawyers and doctors; с) о правовых обязательствах, касающихся доступа заключенных к услугам адвокатов и врачей;
The working group carefully examines communications from citizens concerning the use by law enforcement officers of torture and other prohibited forms of treatment. Тщательно изучаются обращения граждан о фактах применения правоохранительными органами пыток и других недозволенных методов обращения.
In 2010, the Special Rapporteur on torture sent an urgent appeal concerning the condition of detention of 26 journalists and two media workers. В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках направил призыв к незамедлительным действиям в связи с условиями содержания под стражей 26 журналистов и 2 работников средств массовой информации.
The Special Rapporteur on freedom of religion reminded the Government of its obligations to remain neutral and non-discriminatory, especially concerning the registration procedure. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии напомнила правительству о его обязательствах сохранять нейтралитет и не допускать дискриминации, особенно в связи с процедурой регистрации.
Specifically, the regulation on public disclosure of marital status today has been integrated into Law 20/2011 of 21 July concerning the Civil Register. В частности, положение о публичном раскрытии информации о семейном положении на сегодняшний день включено в Закон 20/2011 от 21 июля, касающийся книги записи актов гражданского состояния.
The Inspectorate drafted a Cabinet of Ministers Decision approving regulations governing fines for breaches of the legislation and for non-compliance with the requirements concerning the content of vacancy (recruitment) announcements. В связи с этим Гоструда был разработан проект Постановления Кабинета Министров Украины "Об утверждении Порядка наложения штрафов за нарушение законодательства о занятости населения и несоблюдения требований к содержанию рекламы о вакансии (прием на работу)".
A protocol exists concerning the action of security services and coordination with judicial bodies for protection of victims of domestic and gender violence. Существует специальный протокол о действиях служб безопасности и координации работы судебных органов по обеспечению защиты жертв насилия в семье и гендерного насилия.
International standards, such as the ILO Convention concerning Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) and the ILO National Social Protection Floors Recommendation provided relevant guidance. Соответствующие руководящие указания обеспечиваются такими международными стандартами, как Конвенция МОТ о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов и Рекомендация МОТ о национальных минимальных нормах социальной защиты.
States, UNODC and intergovernmental organizations should continuously seek to share information concerning technical assistance activities in order to better coordinate activities with a view to enhancing synergy. Государствам, УНП ООН и межправительственным организациям следует постоянно стремиться к обмену информацией о мероприятиях по оказанию технической помощи с целью улучшения координации и обеспечения взаимодействия.
In 2006 survey, stalking was asked only concerning former partner, about episodes happened during or after the separation. При проведении опроса в 2006 году вопрос о преследовании касался исключительно поведения бывшего партнера, эпизодов, имевших место во время или после раздельного проживания.
(a) Information concerning application of the Act of 15 March 2004 а) Информация о применении Закона от 15 марта 2004 года
A further purpose was to produce demographic information concerning fertility, mortality, migration and social status, i.e., married, divorced or widowed. Дальнейшая цель заключается в том, чтобы получить демографическую информацию о фертильности, смертности, миграции и социальном положении, т.е. о состоянии в браке, разводе или вдовстве.
He concurred with Mr. Diaconu that further information and statistics were needed concerning the laws on incitement to hatred, and specifically on prosecutions, disaggregated by ethnicity. Он разделяет мнение г-на Дьякону о том, что требуется получить дополнительную информацию и статистические данные о законах, касающихся подстрекательства к ненависти, и, в частности, о случаях судебного преследования, дезагрегированных по этнической принадлежности.
It cited the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in a case concerning an attack on a video journalist who was attempting to film a demonstration. Она приводит постановление Межамериканского суда по правам человека по делу о нападении на видеожурналиста, который пытался произвести съемку демонстрации.
The Chairperson associated himself with the latter question and asked the delegation for information on the Government's position concerning ratification of the amendment to article 8 of the Convention. Председатель присоединяется к последнему вопросу и просит делегацию представить информацию о позиции правительства в отношении ратификации поправки к статье 8 Конвенции.
The Committee notes the State party's assertion that, despite the economic crisis, budget allocations to areas concerning children's rights have not been affected. Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что экономический кризис не сказался на бюджетных ассигнованиях в областях, касающихся прав детей.