Handling of enquiries concerning prisoners' legal status; |
внимательное рассмотрение сообщений о правовом положении заключенных; |
Data concerning the prison population, disaggregated by age in particular, and on disciplinary measures other than solitary confinement would also be desirable. |
Также было бы желательно предоставить данные о числе заключенных в разбивке по возрасту и о дисциплинарных мерах помимо помещения в изолятор. |
He had no information concerning the suspected cases of disappearance within the armed forces but said he would enquire into the matter and keep the Committee informed. |
Оратор не располагает информацией о предполагаемых случаях исчезновения в вооруженных силах, но говорит, что займется этим вопросом и будет информировать Комитет. |
Moreover, the "Herald of Democracy" series helped disseminate information concerning CNDP, advocating peaceful political organization and association in opposition to the Chinese system of government. |
Кроме того, серия "Вестник демократии" помогала распространять информацию о НДПК и выступала за создание мирных политических организаций и ассоциаций в противовес китайской государственной системе. |
In 1990, China ratified the ILO Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value of 1951. |
В 1990 году Китай ратифицировал Конвенцию МОТ 1951 года "О равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности". |
There is less agreement among stakeholders concerning the extent to which a fund in this area should follow established United Nations voluntary trust fund models. |
Заинтересованные стороны были менее единодушны в вопросе о том, насколько уместны в случае такого фонда модели существующих в Организации Объединенных Наций целевых фондов добровольных взносов. |
In the EU, only 50 per cent of women are aware of existing legislation concerning protection and prevention of violence against women in their countries. |
В ЕС только 50% женщин осведомлены о существующем законодательстве, касающемся защиты и предупреждения актов насилия в отношении женщин в их странах. |
The Subcommittee received a wealth of information both from authorities and civil-society organizations, concerning failure to investigate cases of torture and the impunity to which this gives rise. |
Делегацией ППП был получен большой объем информации как от органов власти, так и от организаций гражданского общества по вопросу о непроведении расследований случаев применения пыток и возникающей в связи с этим безнаказанности. |
The NPM should prepare and make public reports on the visits it conducts, without disclosing confidential information such as personal information concerning individuals deprived of their liberty. |
НПМ следует готовить и обнародовать доклады о своих посещениях без раскрытия конфиденциальной информации, т.е. личных данных, касающихся лишенных свободы лиц. |
(c) Legal obligations concerning prisoners' access to the services of lawyers and doctors; |
с) о правовых обязательствах, касающихся доступа заключенных к услугам адвокатов и врачей; |
The working group carefully examines communications from citizens concerning the use by law enforcement officers of torture and other prohibited forms of treatment. |
Тщательно изучаются обращения граждан о фактах применения правоохранительными органами пыток и других недозволенных методов обращения. |
In 2010, the Special Rapporteur on torture sent an urgent appeal concerning the condition of detention of 26 journalists and two media workers. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках направил призыв к незамедлительным действиям в связи с условиями содержания под стражей 26 журналистов и 2 работников средств массовой информации. |
The Special Rapporteur on freedom of religion reminded the Government of its obligations to remain neutral and non-discriminatory, especially concerning the registration procedure. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии напомнила правительству о его обязательствах сохранять нейтралитет и не допускать дискриминации, особенно в связи с процедурой регистрации. |
Specifically, the regulation on public disclosure of marital status today has been integrated into Law 20/2011 of 21 July concerning the Civil Register. |
В частности, положение о публичном раскрытии информации о семейном положении на сегодняшний день включено в Закон 20/2011 от 21 июля, касающийся книги записи актов гражданского состояния. |
The Inspectorate drafted a Cabinet of Ministers Decision approving regulations governing fines for breaches of the legislation and for non-compliance with the requirements concerning the content of vacancy (recruitment) announcements. |
В связи с этим Гоструда был разработан проект Постановления Кабинета Министров Украины "Об утверждении Порядка наложения штрафов за нарушение законодательства о занятости населения и несоблюдения требований к содержанию рекламы о вакансии (прием на работу)". |
A protocol exists concerning the action of security services and coordination with judicial bodies for protection of victims of domestic and gender violence. |
Существует специальный протокол о действиях служб безопасности и координации работы судебных органов по обеспечению защиты жертв насилия в семье и гендерного насилия. |
International standards, such as the ILO Convention concerning Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) and the ILO National Social Protection Floors Recommendation provided relevant guidance. |
Соответствующие руководящие указания обеспечиваются такими международными стандартами, как Конвенция МОТ о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов и Рекомендация МОТ о национальных минимальных нормах социальной защиты. |
States, UNODC and intergovernmental organizations should continuously seek to share information concerning technical assistance activities in order to better coordinate activities with a view to enhancing synergy. |
Государствам, УНП ООН и межправительственным организациям следует постоянно стремиться к обмену информацией о мероприятиях по оказанию технической помощи с целью улучшения координации и обеспечения взаимодействия. |
In 2006 survey, stalking was asked only concerning former partner, about episodes happened during or after the separation. |
При проведении опроса в 2006 году вопрос о преследовании касался исключительно поведения бывшего партнера, эпизодов, имевших место во время или после раздельного проживания. |
(a) Information concerning application of the Act of 15 March 2004 |
а) Информация о применении Закона от 15 марта 2004 года |
A further purpose was to produce demographic information concerning fertility, mortality, migration and social status, i.e., married, divorced or widowed. |
Дальнейшая цель заключается в том, чтобы получить демографическую информацию о фертильности, смертности, миграции и социальном положении, т.е. о состоянии в браке, разводе или вдовстве. |
He concurred with Mr. Diaconu that further information and statistics were needed concerning the laws on incitement to hatred, and specifically on prosecutions, disaggregated by ethnicity. |
Он разделяет мнение г-на Дьякону о том, что требуется получить дополнительную информацию и статистические данные о законах, касающихся подстрекательства к ненависти, и, в частности, о случаях судебного преследования, дезагрегированных по этнической принадлежности. |
It cited the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in a case concerning an attack on a video journalist who was attempting to film a demonstration. |
Она приводит постановление Межамериканского суда по правам человека по делу о нападении на видеожурналиста, который пытался произвести съемку демонстрации. |
The Chairperson associated himself with the latter question and asked the delegation for information on the Government's position concerning ratification of the amendment to article 8 of the Convention. |
Председатель присоединяется к последнему вопросу и просит делегацию представить информацию о позиции правительства в отношении ратификации поправки к статье 8 Конвенции. |
The Committee notes the State party's assertion that, despite the economic crisis, budget allocations to areas concerning children's rights have not been affected. |
Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что экономический кризис не сказался на бюджетных ассигнованиях в областях, касающихся прав детей. |