There are important differentiations concerning the attitudes of women towards the issue of equality in areas where women's cooperatives are established and are operating. |
Отмечаются значительные различия в отношении женщин к вопросу о равенстве в районах, где были созданы и действуют женские кооперативы. |
Protection against racist actions is also provided for in chapter 16, section 5 of the Penal Code concerning incitement to rebellion. |
Защита от расистских действий также предусмотрена в статье 5 главы 16 Уголовного кодекса, в которой речь идет о подстрекательстве к мятежу. |
For example, countries could be invited to report to the Commission on their experiences concerning the economic, social and other effects of environmental taxes. |
Например, странам можно предложить сообщать Комиссии о своем опыте в плане экономических, социальных и других последствий введения налогов на загрязнение окружающей среды. |
The next report would contain an assessment by the Ministry of Housing on the proper interpretation of the High Court's decision concerning the assignment of housing to aliens. |
В следующий доклад будет включена оценка министерства жилищного строительства по требуемой интерпретации решения Верховного суда по вопросу о предоставлении жилья иностранцам. |
However, the Committee was hampered in its assessment of the situation by the lack of statistics concerning the Romany population. |
Вместе с тем, Комитету трудно вынести свою оценку о сложившейся ситуации в связи с нехваткой статистических данных, относящихся к народу рома. |
For example, paragraph 5 said that it would be useless to repeat the diverging opinions of the Committee and the Maltese Government concerning the anti-discrimination legislation already described. |
Например, в пункте 5 говорится о том, что представляется нецелесообразным вновь затрагивать тему о различиях в позициях Комитета и правительства Мальты по вопросу о законодательстве, запрещающем расовую дискриминацию, о котором уже говорилось ранее. |
With regard to Mr. Ahmadu's question concerning sport, he said football was a young sport and not widely played in Venezuela. |
В связи с поставленным г-ном Ахмаду вопросом о спорте он говорит, что футбол является относительно новым видом спорта и пока не получил широкого распространения в Венесуэле. |
The Committee welcomes the information presented by the delegation concerning the five research projects on children's rights currently being undertaken by universities and funded by the Government. |
Комитет приветствует представленную делегацией информацию о пяти исследовательских проектах по правам детей, которые в настоящее время осуществляются универстетами и финансируются правительством. |
This procedure covers safety as well as health requirements, and has therefore to be conducted in cooperation with the bodies responsible for implementation of the Act concerning accident insurance. |
Этот вопрос охватывает одновременно требования в области гигиены труда и техники безопасности, в связи с чем процедура должна осуществляться в сотрудничестве с органами по наблюдению за исполнением Закона о страховании от несчастных случаев. |
The Federal Act of 17 December 1993 concerning the encouragement of home ownership through professionally administered provident funds is aimed at promoting home ownership. |
Федеральный закон от 17 декабря 1993 года о содействии приобретению жилья в собственность через систему профессионального страхования нацелен на создание благоприятных условий для приобретения жилья. |
This is why, on the basis of the Federal Act concerning assistance to universities, the Confederation has provided financial support for the university cantons since 1968. |
Поэтому с 1968 года Конфедерация на основе Федерального закона о помощи университетам оказывает финансовую поддержку университетским кантонам. |
E. Statements made by the Government of France concerning the suspension of nuclear tests in the South Pacific |
Заявления правительства Франции о приостановлении ядерных испытаний в южной части Тихого океана |
On a related front, there is still a debate concerning whether those seeking asylum are "illegal immigrants" or refugees. |
В связи с этим все еще продолжается обсуждение вопроса о том, кем являются лица, ищущие убежища, - «незаконными иммигрантами» или беженцами. |
At a time when the Committee was preparing to take a new initiative concerning Bosnia and Herzegovina, it appeared to have forgotten the mission it had undertaken in Kosovo two years before. |
К тому же, в тот момент, когда Комитет готовится выступить с новой инициативой в отношении Боснии и Герцеговины, он, как представляется, забывает о той миссии, которую он начал осуществлять два года назад в Косово. |
The situation in Tibet had received wide media coverage, inter alia concerning the potentially serious effects of immigration. |
ЗЗ. Положение в Тибете широко освещалось в средствах массовой информации во всем мире, в частности вопрос о возможных серьезных последствиях иммиграции. |
In the section concerning relations with other international bodies, he would like reference to be made to meetings of the Committee with the Sub-Commission. |
В части, посвященной отношениям с другими международными органами, г-ну де Гутту хотелось бы упомянуть о совещаниях Комитета и Подкомиссии. |
The Disability Insurance Act, dated 19 June 1959, provides for a number of measures concerning the vocational rehabilitation and employment of handicapped workers. |
Закон о страховании по инвалидности от 19 июня 1959 года предусматривает целый комплекс мер, направленных на обеспечение профессиональной реадаптации и занятости инвалидов. |
Mention should also be made of another law, namely the Federal Act concerning the improvement of housing in mountain regions (LALM). |
Кроме того, следует упомянуть о федеральном законе об улучшении жилищных условий в горных районах (ЗУЖГ). |
Views were exchanged concerning the meaning of the phrase "that rule shall not be rendered inapplicable" in paragraph (6). |
Члены Комиссии обменялись мнениями по вопросу о смысле содержащегося в пункте 6 выражения "нельзя исключать применения этой нормы". |
The addition to 1.8.3.10 concerning the independence of the examining body vis-à-vis the training body was the subject of a lengthy discussion. |
Предложение о включении в пункт 1.8.3.10 положения, касающегося независимости экзаменационного органа по отношению к обучающей организации, вызвало продолжительную дискуссию. |
Attention is drawn to the requirement concerning the mental element referred to in point 3, for the reasons previously stated. |
Мы обращаем внимание на содержащееся в третьем пункте требование в отношении элемента умысла по причинам, о которых мы уже говорили раньше. |
"Upon request by the Court, a State Party shall provide all relevant information concerning the national authority charged with receiving requests for cooperation". |
"По просьбе Суда государство-участник предоставляет ему соответствующие данные, касающиеся национального органа, полномочного получать просьбы о сотрудничестве". |
Discussions were pursued on modalities for the implementation of paragraph 42 of the status-of-forces agreement between the United Nations and Morocco concerning the carriage of weapons. |
Продолжалось обсуждение вопроса о механизмах осуществления пункта 42 достигнутого между Организацией Объединенных Наций и Марокко Соглашения о статусе сил, касающегося ношения оружия. |
Furthermore, he thought that the Committee should be more systematic in requesting States parties to provide information on their legislation and practices concerning foreigners. |
С другой стороны, он считает, что Комитету следовало бы более систематически запрашивать у государств-участников информацию о законодательстве и практике обращения с иностранцами. |
Annex 22 Message, dated 29 June 1994, concerning the accession by Switzerland to the Convention on the Rights of the Child. |
Приложение 22: Обращение по случаю присоединения Швейцарии к Конвенции о правах ребенка от 29 июня 1994 года. |