Примеры в контексте "Concerning - О"

Примеры: Concerning - О
There are important differentiations concerning the attitudes of women towards the issue of equality in areas where women's cooperatives are established and are operating. Отмечаются значительные различия в отношении женщин к вопросу о равенстве в районах, где были созданы и действуют женские кооперативы.
Protection against racist actions is also provided for in chapter 16, section 5 of the Penal Code concerning incitement to rebellion. Защита от расистских действий также предусмотрена в статье 5 главы 16 Уголовного кодекса, в которой речь идет о подстрекательстве к мятежу.
For example, countries could be invited to report to the Commission on their experiences concerning the economic, social and other effects of environmental taxes. Например, странам можно предложить сообщать Комиссии о своем опыте в плане экономических, социальных и других последствий введения налогов на загрязнение окружающей среды.
The next report would contain an assessment by the Ministry of Housing on the proper interpretation of the High Court's decision concerning the assignment of housing to aliens. В следующий доклад будет включена оценка министерства жилищного строительства по требуемой интерпретации решения Верховного суда по вопросу о предоставлении жилья иностранцам.
However, the Committee was hampered in its assessment of the situation by the lack of statistics concerning the Romany population. Вместе с тем, Комитету трудно вынести свою оценку о сложившейся ситуации в связи с нехваткой статистических данных, относящихся к народу рома.
For example, paragraph 5 said that it would be useless to repeat the diverging opinions of the Committee and the Maltese Government concerning the anti-discrimination legislation already described. Например, в пункте 5 говорится о том, что представляется нецелесообразным вновь затрагивать тему о различиях в позициях Комитета и правительства Мальты по вопросу о законодательстве, запрещающем расовую дискриминацию, о котором уже говорилось ранее.
With regard to Mr. Ahmadu's question concerning sport, he said football was a young sport and not widely played in Venezuela. В связи с поставленным г-ном Ахмаду вопросом о спорте он говорит, что футбол является относительно новым видом спорта и пока не получил широкого распространения в Венесуэле.
The Committee welcomes the information presented by the delegation concerning the five research projects on children's rights currently being undertaken by universities and funded by the Government. Комитет приветствует представленную делегацией информацию о пяти исследовательских проектах по правам детей, которые в настоящее время осуществляются универстетами и финансируются правительством.
This procedure covers safety as well as health requirements, and has therefore to be conducted in cooperation with the bodies responsible for implementation of the Act concerning accident insurance. Этот вопрос охватывает одновременно требования в области гигиены труда и техники безопасности, в связи с чем процедура должна осуществляться в сотрудничестве с органами по наблюдению за исполнением Закона о страховании от несчастных случаев.
The Federal Act of 17 December 1993 concerning the encouragement of home ownership through professionally administered provident funds is aimed at promoting home ownership. Федеральный закон от 17 декабря 1993 года о содействии приобретению жилья в собственность через систему профессионального страхования нацелен на создание благоприятных условий для приобретения жилья.
This is why, on the basis of the Federal Act concerning assistance to universities, the Confederation has provided financial support for the university cantons since 1968. Поэтому с 1968 года Конфедерация на основе Федерального закона о помощи университетам оказывает финансовую поддержку университетским кантонам.
E. Statements made by the Government of France concerning the suspension of nuclear tests in the South Pacific Заявления правительства Франции о приостановлении ядерных испытаний в южной части Тихого океана
On a related front, there is still a debate concerning whether those seeking asylum are "illegal immigrants" or refugees. В связи с этим все еще продолжается обсуждение вопроса о том, кем являются лица, ищущие убежища, - «незаконными иммигрантами» или беженцами.
At a time when the Committee was preparing to take a new initiative concerning Bosnia and Herzegovina, it appeared to have forgotten the mission it had undertaken in Kosovo two years before. К тому же, в тот момент, когда Комитет готовится выступить с новой инициативой в отношении Боснии и Герцеговины, он, как представляется, забывает о той миссии, которую он начал осуществлять два года назад в Косово.
The situation in Tibet had received wide media coverage, inter alia concerning the potentially serious effects of immigration. ЗЗ. Положение в Тибете широко освещалось в средствах массовой информации во всем мире, в частности вопрос о возможных серьезных последствиях иммиграции.
In the section concerning relations with other international bodies, he would like reference to be made to meetings of the Committee with the Sub-Commission. В части, посвященной отношениям с другими международными органами, г-ну де Гутту хотелось бы упомянуть о совещаниях Комитета и Подкомиссии.
The Disability Insurance Act, dated 19 June 1959, provides for a number of measures concerning the vocational rehabilitation and employment of handicapped workers. Закон о страховании по инвалидности от 19 июня 1959 года предусматривает целый комплекс мер, направленных на обеспечение профессиональной реадаптации и занятости инвалидов.
Mention should also be made of another law, namely the Federal Act concerning the improvement of housing in mountain regions (LALM). Кроме того, следует упомянуть о федеральном законе об улучшении жилищных условий в горных районах (ЗУЖГ).
Views were exchanged concerning the meaning of the phrase "that rule shall not be rendered inapplicable" in paragraph (6). Члены Комиссии обменялись мнениями по вопросу о смысле содержащегося в пункте 6 выражения "нельзя исключать применения этой нормы".
The addition to 1.8.3.10 concerning the independence of the examining body vis-à-vis the training body was the subject of a lengthy discussion. Предложение о включении в пункт 1.8.3.10 положения, касающегося независимости экзаменационного органа по отношению к обучающей организации, вызвало продолжительную дискуссию.
Attention is drawn to the requirement concerning the mental element referred to in point 3, for the reasons previously stated. Мы обращаем внимание на содержащееся в третьем пункте требование в отношении элемента умысла по причинам, о которых мы уже говорили раньше.
"Upon request by the Court, a State Party shall provide all relevant information concerning the national authority charged with receiving requests for cooperation". "По просьбе Суда государство-участник предоставляет ему соответствующие данные, касающиеся национального органа, полномочного получать просьбы о сотрудничестве".
Discussions were pursued on modalities for the implementation of paragraph 42 of the status-of-forces agreement between the United Nations and Morocco concerning the carriage of weapons. Продолжалось обсуждение вопроса о механизмах осуществления пункта 42 достигнутого между Организацией Объединенных Наций и Марокко Соглашения о статусе сил, касающегося ношения оружия.
Furthermore, he thought that the Committee should be more systematic in requesting States parties to provide information on their legislation and practices concerning foreigners. С другой стороны, он считает, что Комитету следовало бы более систематически запрашивать у государств-участников информацию о законодательстве и практике обращения с иностранцами.
Annex 22 Message, dated 29 June 1994, concerning the accession by Switzerland to the Convention on the Rights of the Child. Приложение 22: Обращение по случаю присоединения Швейцарии к Конвенции о правах ребенка от 29 июня 1994 года.