This contains detailed information concerning each United Nations organization and their annual requirement for procurement of both goods and services. |
В нем содержится подробная информация о каждой из организаций системы Организации Объединенных Наций и об их ежегодных потребностях в закупках как товаров, так и услуг. |
IAPSO has traditionally disseminated information concerning the availability and eligibility of the collective pricing agreements by issuing "catalogues" to eligible customers. |
В соответствии с заведенным порядком МУУЗ распространяет информацию о наличии и применимости соглашений о коллективном ценообразовании путем выпуска «каталогов» для подходящих заказчиков. |
Notes concerning the treatment of corporate groups in insolvency. |
Записки о режиме корпоративных групп при несостоятельности. |
There was limited feedback on the question concerning the obstacles to further progress and ways to overcome them. |
Ответы на вопрос о препятствиях, мешающих дальнейшему прогрессу в этой области, и о путях их преодоления были весьма ограниченными. |
However, negotiations concerning vacant property were unsuccessful. |
Однако переговоры о бесхозяйном имуществе завершились безрезультатно21. |
It hoped that the administering Powers would disseminate information concerning the Territories under their control. |
Она надеется, что управляющие державы будут распространять информацию о находящихся под их управлением территориях. |
The International Labour Conference in 2005 had considered for adoption, the draft convention concerning work in the fishing sector. |
В 2005 году Международная конференция труда рассмотрела проект конвенции о труде в рыболовном секторе. |
Such information should include information concerning the role of the State and its institutions, NGOs and the legal community. |
Подобная информация должна включать сведения о роли государства и его институтов, НПО и правового сообщества. |
The Department receives regular reports from all institutions concerning the use of solitary confinement and carefully monitors the development in the use of this measure. |
Управление регулярно получает из всех пенитенциарных учреждений доклады о применении режима одиночного заключения и тщательно контролирует процесс использования этой меры. |
In this connection, it points out that the forthcoming report concerning disciplinary proceedings may have a bearing on the proposed system. |
В этой связи он указывает, что вопрос о предлагаемой системе может быть затронут в будущем докладе о дисциплинарных разбирательствах. |
For information concerning the location and telephone numbers of Secretariat members, dial "0". |
Информацию о номерах комнат и телефонов сотрудников Секретариата можно получить, набрав номер «0».. |
He asked whether the delegation could provide statistics concerning the number of prisoners subjected to corporal punishment. |
Он спрашивает, может ли делегация представить данные о числе заключенных, подвергавшихся телесным наказаниям. |
In this context, he called for information concerning the financial implications of the Eminent Persons' proposals that were intended to be implemented. |
В этом контексте выступающий попросил представить информацию о финансовых последствиях тех предложений видных деятелей, которые предполагается осуществить. |
Egypt's previous report provided details concerning the status of the Convention under the provisions of the Emergency Act. |
В предыдущем докладе Египта подробно говорилось о том, как положения Конвенции согласуются с требованиями Закона о чрезвычайном положении. |
On 27 March 2003, it rejected his request to reopen the proceedings concerning his dismissal, for the same reasons. |
27 марта 2003 года по тем же причинам он отклонил его просьбу о возобновлении разбирательства в связи с его увольнением. |
However, it may not intervene in any way concerning decisions of the Supreme Court of Elections on electoral matters. |
Тем не менее оно не может предпринимать каких-либо действий в отношении постановлений Верховного избирательного суда по делам о выборах . |
In addition, the Algerian delegation had raised some procedural questions, in particular concerning the annual periodicity of the programme of work. |
С другой стороны, алжирская делегация поднимала кое-какие процедурные вопросы, и в особенности вопрос о годичной периодичности программы работы. |
OHCHR has launched consultations concerning the holding of a regional workshop in Asia on the establishment of national human rights institutions in Asia. |
УВКПЧ организовало консультации по вопросу о проведении регионального практикума в Азии, посвященного вопросам создания национальных правозащитных учреждений в этом регионе. |
The Working Party will be informed about the current situation concerning the number of Contracting Parties and the status of the Convention. |
Рабочая группа будет проинформирована о нынешнем положении в связи с числом Договаривающихся сторон и статусом Конвенции. |
Nevertheless, the court decided to inform the competent prosecution of its views concerning transgressions in that connection. |
Вместе с тем суд принял решение информировать компетентные органы прокуратуры о своих соображениях относительно допущенных в этой связи нарушений. |
The legal regulations concerning extradition were presented in the discussion of article 3 of the Convention. |
Законодательные положения о выдаче, были освещены при рассмотрении статьи 3 Конвенции. |
In accordance with remarks from international organizations, a Circular had been issued in March 1999 concerning censorship of prisoners' correspondence. |
Опять-таки с учетом замечаний международных организаций в марте 1999 года был опубликован циркуляр о цензуре на переписку заключенных. |
He welcomed the information given concerning the inclusion of a special section on torture in the new draft criminal legislation. |
Он положительно отмечает представленную информацию о включении специального раздела о пытках в новый проект уголовного законодательства. |
It would also be useful to have details concerning the priority given to women entering the civil service. |
Было бы также полезно получить более подробную информацию о том, каким предпочтением пользуются женщины при зачислении на гражданскую службу. |
The Greek Government has some doubts about draft articles 47 to 50, concerning countermeasures, as currently worded. |
Правительство Греции испытывает определенные сомнения в отношении проектов статей 47-50 о контрмерах в их нынешней формулировке. |