c) The Amiral Decree concerning the Ministry of Education, promulgated on 7 January 1979 |
с) Эмирский декрет о Министерстве просвещения от 7 января 1979 года |
IBGE's 1998 household survey cross-referenced the data concerning average years of schooling of the employed population and average income levels, as shown in table 12 below. |
Обследование домашних хозяйств, проведенное БИГС в 1998 году, построено на перекрестном сопоставлении данных о средней продолжительности школьного обучения занятого населения и средних уровнях дохода, показанных в таблице 12 ниже. |
Order concerning the inclusion of several agents of infectious diseases and pathogenic micro-organisms on the list of poisonous substances; |
постановление о занесении в списки ядовитых веществ целого ряда возбудителей инфекционных заболеваний и патогенных микроорганизмов; |
The Working Party was also asked to submit its recommendation concerning the convening of an international conference and the plan of action for its preparation. |
Рабочей группе также было предложено вынести свою рекомендацию о созыве международной конференции и о плане действий по подготовке этой конференции. |
29/ Agreement between the Government of the Hungarian People's Republic and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia concerning Navigation on the Tisza. |
29/ Соглашение между правительствами Венгерской Народной Республики и Социалистической Федеративной Республики Югославии о судоходстве по Тиссе. |
(c) Information concerning the steering system; |
с) информация о рулевом приводе; |
But the Government states its readiness to provide any information that may be of interest to the Committee concerning the implementation of its obligations under the Convention. |
Однако правительство заявляет о своей готовности представить любую информацию, которая может представлять собой интерес для Комитета, в отношении выполнения его обязательств по Конвенции. |
Moreover, while the report set out remedies for complaints concerning government legislation or policies and practices, it said nothing of remedies in cases involving individuals. |
Кроме того, несмотря на то, что в докладе перечислены меры правовой защиты, предусмотренные в отношении жалоб на введенное государством законодательство или политику и практику государственных учреждений, в нем ничего не сказано о правовой помощи в случаях, касающихся действий физических лиц. |
This Report contains comprehensive information on developments concerning the implementation of the Convention since the Report in respect of the Isle of Man: 1999. |
В настоящем докладе излагается всеобъемлющая информация о событиях, имевших место в деле осуществления Конвенции после представления доклада в отношении острова Мэн за 1999 год. |
The requirements of the Aarhus Convention concerning construction permission are included also in the Act 245/2003 on integrated pollution prevention and control and amending some other Acts. |
Требования Орхусской конвенции, касающиеся разрешения на строительство, также включены в Закон 245/2003 о комплексном предупреждении и контроле за загрязнением и внесении поправок в некоторые другие законы. |
Mention should be made of the principles set forth in State constitutions, specifically concerning: |
Следует упомянуть о принципах, закрепленных в конституциях штатов и касающихся, в частности: |
The FFM was strictly technical and, therefore, political considerations concerning the conflicting claims on the settlement issue were outside its scope. |
Миссия по установлению фактов носила строго технический характер, в связи с чем политические соображения, касающиеся коллидирующих требований в отношении вопроса о поселениях, в круг ее ведения не входили. |
To date, there has been no capacity-building, apart from providing information on the provisions of the relevant laws concerning the Convention. |
На сегодняшний день какие-либо мероприятия по укреплению потенциала не проводились, за исключением распространения информации о положениях соответствующих законов, имеющих отношение к Конвенции. |
Proposal concerning the standardization study of an events data recorder (EDR) |
Предложение по исследованию вопроса о стандартизации регистратора данных об аварии (РДА) |
19-6.2 The provisions of labour regulations and in collective agreements concerning longer rest periods shall remain valid. |
19-6.2 Положения о более продолжительных периодах отдыха, содержащиеся в правилах работы и коллективных договорах, остаются в силе. |
In its written and oral representations, the Republic of Moldova provided information concerning its situation, as did the Secretariat. |
В своем письме и устном сообщении Республика Молдова представила информацию о положении в стране, при этом свою информацию представил и Секретариат. |
The latter organized, last year, seminars where practical experiences for export controls among agencies involved were exchanged, as well as information concerning sensitive users, destinations and denials. |
В прошлом году министерство обороны провело ряд семинаров, на которых состоялся обмен практическим опытом в области экспортного контроля между заинтересованными ведомствами, а также обмен информацией о вызывающих опасение пользователях, странах назначения и отказах. |
In 1971 the Kingdom of Morocco, aware of the importance of maintaining close control of radioactive sources, adopted the Act concerning Protection against Ionizing Radiation. |
Сознавая важность обеспечения строгого контроля за радиоактивными источниками, Королевство Марокко приняло в 1971 году закон о защите от ионизирующих излучений. |
This section presents some data concerning agricultural imports by the EU from the non-acceding countries, concentrating in particular on the CIS and SEE. |
В настоящем разделе приводятся некоторые данные о сельскохозяйственном импорте в ЕС из неприсоединяющихся стран, в первую очередь из СНГ и ЮВЕ. |
During the examination of persons and baggage the controller customs authority will be authorized to inquire information concerning the origin of the detected cash. |
В ходе проверки лиц и багажа работник таможни обязан спросить о происхождении указанной суммы. |
If the answer to this question is in the affirmative, could Chile outline the relevant procedures used as well as provide information concerning the outcome of such actions. |
Если да, то просьба представить краткую информацию о принятых судебных мерах и их результатах. |
MONUC continues to receive unconfirmed reports concerning the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth, often in connection with the purchase of weapons by armed groups. |
МООНДРК продолжает получать неподтвержденные сообщения о незаконной эксплуатации природных ресурсов и других богатств страны, зачастую в связи с закупкой оружия вооруженными группами. |
If yes, could Lebanon outline the relevant procedures and provide information concerning the outcome of such action? |
В случае утвердительного ответа, не мог бы Ливан изложить соответствующие процедуры и представить информацию о результатах принятия таких мер? |
The CTC would be grateful for information concerning the use of special investigative techniques in the fight against terrorism (e.g. undercover operations). |
КТК был бы признателен за представление информации о применении специальных методов расследования в деле борьбы с терроризмом (например, о секретных операциях). |
This system should be built on the principle of universal scrutiny, whereby all States submit to a review of law and practice concerning their human rights obligations. |
Такая система должна основываться на принципе универсальной подотчетности, в рамках которой ко всем государствам применяется требование о проведении обзоров их законодательства и практики с точки зрения их обязательств в области прав человека. |