In Guinea, Fund programming has been aligned to the statement of mutual commitments - in particular concerning security sector reform. |
В Гвинее, например, планирование участия Фонда осуществлялось в тесной увязке с разработкой заявления о взаимных обязательствах, в частности в том, что касается реформирования сектора безопасности. |
The Supreme Court of Uzbekistan has found all court decisions concerning Mr. Musaev to be lawful and grounded. |
Верховный суд Узбекистана сделал вывод о законности и обоснованности всех судебных решений в отношении г-на Мусаева. |
The State party added that it will inform the Committee of any developments concerning the above-mentioned issues. |
Государство-участник добавило, что оно будет информировать Комитет о любых изменениях, касающихся вышеупомянутых вопросов. |
The State party explained that it would inform the Committee of the decision of its Migration Board concerning the complainant's permit. |
Государство-участник пояснило, что оно проинформирует Комитет о решении Миграционного совета в отношении вида на жительство заявительницы. |
Provision of advice concerning amendments to the Staff Rules, administrative issuances and policies concerning disciplinary proceedings, appeals and related matters |
Консультирование по вопросам поправок к правилам о персонале, административным инструкциям и директивным распоряжениям, касающимся дисциплинарных разбирательств, апелляций и связанных с ними вопросов |
Concerning the declaration of war against Magnús and concerning the Duke 6. |
Об объявлении войны Магнусу и о герцоге 6. |
Concerning Ashot Avetissian, no statement concerning the use of unlawful methods of interrogation or physical violence against him had been presented. |
Что касается Ашота Аветисяна, то никакого заявления о незаконных методах ведения допроса или применения против него физического насилия представлено не было. |
Concerning the Roma population, Spain requested further information about the plans concerning the promotion and protection of this community. |
По вопросу о народности рома Испания попросила представить дополнительную информацию о том, что планируется сделать для поощрения и защиты этой общины. |
Nor has he provided any details or further information as to the present situation concerning the alleged accusations. |
Он также не представил никаких подробных сведений и информации о нынешнем положении дел с предполагаемыми обвинениями. |
According to the Statistics Act (280/2004, Section 18) data concerning Business Register is public concerning the variables: |
Согласно Закону о статистике (280/2004, раздел 18) данные Коммерческого регистра имеют открытый характер по следующим переменным: |
The complainant has provided very vague information concerning the alleged threats against him. |
Заявитель представил очень расплывчатую информацию о предполагаемых угрозах в его адрес. |
The Department would welcome ideas concerning ways to increase the volume of feedback received from Member States. |
Департамент с готовностью рассмотрит предложения о способах увеличения количества откликов от государств-членов. |
Table 5 provides details concerning senior managers who had been geographically mobile as at 30 June 2011. |
В таблице 5 представлены подробные данные о старших руководителях, которые отличались географической мобильностью, на 30 июня 2011 года. |
The report also includes information concerning developments, challenges and good practices at the State level. |
Кроме того, в доклад включена информация о событиях, вызовах и передовой практике на государственном уровне. |
Data concerning water, sanitation and hygiene access in workplaces should be sought and used whenever possible. |
Следует также по мере возможности собирать и использовать данные о доступе к воде, санитарии и гигиене на рабочем месте. |
Other applicable rules also include rules in human rights instruments concerning derogation in times of emergency. |
Другие применимые нормы также включают в себя содержащиеся в договорах о правах человека положения об ограничении прав в случае чрезвычайного положения. |
It was also suggested that the Commission might also address the question concerning prosecutorial discretion to ensure adequate safeguards to avoid potential abuse. |
Комиссии было также предложено рассмотреть вопрос о прокурорских полномочиях с целью обеспечения адекватных гарантий от возможных злоупотреблений. |
The Committee was provided with information by the Secretariat concerning the situation in Guinea-Bissau, which had been marked by continued tensions among political stakeholders. |
Информацию о положении в Гвинее-Бисау, которое характеризуется сохранением напряженности между политическими субъектами, Комитету представил Секретариат. |
The Committee was provided with information by the Secretariat concerning the situation in Sao Tome and Principe. |
Информацию о ситуации в Сан-Томе и Принсипи Комитету представил Секретариат. |
Serious consideration must be given to the serious and effective implementation of United Nations General Assembly resolutions concerning nuclear disarmament and non-proliferation. |
Пристального внимания заслуживает вопрос о строгом и эффективном выполнении резолюций Генеральной Ассамблеи о ядерном разоружении и нераспространении. |
Provide more readily available information concerning current and proposed projects, as well as for coordinators, in three official languages. |
Обеспечить более доступную информацию о текущих и предложенных проектах, указывая координатора проекта, на трех официальных языках. |
In this regard, the Committee was informed that the Secretary-General was formulating a policy concerning office space allocation. |
В этой связи Комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь разрабатывает директивные указания по вопросу распределения служебных помещений. |
A study of the standardization of e-services made recommendations concerning infrastructure, regulation, standards, content and user applications. |
В исследовании по вопросу о стандартизации электронных услуг были предложены рекомендации, касающиеся инфраструктуры, регулирования, стандартов, содержания и пользовательских приложений. |
In addition, UNFPA is renegotiating the service-level agreement with UNDP concerning outsourcing of payroll. |
Кроме того, ЮНФПА договаривается с ПРООН о пересмотре условий соглашения об уровне обслуживания, касающегося передачи ПРООН функций по начислению и выплате заработной платы. |
Each regional State should affirm its respect for international laws and conventions concerning extradition, and should seek to conclude inter-State cooperation agreements. |
Каждому государству региона следует заявить о своей приверженности соблюдению норм международного права и конвенций, касающихся экстрадиции, и стремиться к заключению межгосударственных соглашений о сотрудничестве. |