| Consensus was expressed on the fact that remaining gaps existed in the effective implementation of new laws, particularly concerning land environmental permits, governance, intellectual property and immigration. | Было высказано общее мнение о том, что сохраняются пробелы в обеспечении эффективного применения новых законов, в частности в таких областях, как выдача экологических разрешений на землепользование, государственное управление, интеллектуальная собственность и иммиграция. |
| Mr. AMIR endorsed the views of other Committee members concerning Chile's Anti-terrorist Act, stressing that even good legislation, if unwisely applied, could have undesirable effects. | Г-н Амир поддерживает соображения членов Комитета, касающиеся чилийского Закона о борьбе с терроризмом, подчеркивая то обстоятельство, что даже хороший закон, если он применяется неразумным образом, может привести к нежелательным последствиям. |
| In follow-up, in October 2007, the Governments of Mongolia and the United States of America signed a memorandum of understanding concerning cooperation in preventing illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials. | В развитие этой инициативы правительства Монголии и Соединенных Штатов Америки подписали в октябре 2007 года меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества в деле предотвращения незаконного оборота ядерных и других радиоактивных материалов. |
| According to the State party, it transpired that the author's allegations on irregularities concerning his administrative case were not confirmed. | Согласно информации, полученной от государства-участника, утверждения автора сообщения о нарушениях, касающихся его административного дела, не подтвердились. |
| The Working Group recalls the urgent appeal concerning the arrest of a large number of persons who were allegedly held in a secret detention facility. | Рабочая группа напоминает о своем призыве к незамедлительным действиям в связи с арестом большого числа лиц, которые, как утверждается, содержатся в тайном месте. |
| (b) To supply technical information and advice to employers and workers concerning the most effective means of complying with the legal provisions; | Ь) ознакомление работодателей и работников технической информации и рекомендаций о наиболее эффективных средствах соблюдения законодательных положений; |
| The party groups in provincial councils are entitled to initiate the submission of observations to the President concerning unsatisfactory performance by the provincial regional administrator. | Партийные группы областных Кенгашей народных депутатов имеют право инициировать предоставление Президенту Республики Узбекистан заключений о неудовлетворительной деятельности хокима области. |
| The discussion concerning living modified organisms was continued in the bureau and the porposal made at the last session by the Chairman was amended. | Бюро продолжило обсуждение вопроса о живых измененных организмах, и в предложение Председателя, сделанное на последней сессии, были внесены поправки. |
| The following assumptions concerning the extent of damage shall be taken into account in the event of flooding: | При рассмотрении затопления надлежит учесть следующие предположения о размере повреждений: |
| General figures concerning infringements of UNECE legal instruments. | общие данные о нарушениях правовых документов ЕЭК ООН. |
| The European Commission has participated in the discussions concerning the elaboration of the joint consignment note, which is expected to be introduced in 2006. | Европейская комиссия участвовала в обсуждении вопроса о разработке совместной накладной, которая должна быть введена в 2006 году. |
| Point 8 of the agenda, question concerning application of the Convention raised by the delegation of Switzerland; | пункт 8 повестки дня: вопрос о применении Конвенции, затронутый делегацией Швейцарии; |
| The Parties adopted a resolution concerning synergies between biodiversity-related conventions and agreements and other international organizations dealing with biological diversity, including collaboration on and harmonization of national reporting. | Стороны приняли резолюцию о синергических связях между другими конвенциями и соглашениями в области биоразнообразия и другими международными организациями, занимающимися вопросами биологического разнообразия, включая сотрудничество в области национальной отчетности и согласования усилий на этом направлении деятельности. |
| In considering national reports the Committee has identified both information concerning types of assistance provided by some States and requests for assistance to implement resolution 1540. | При рассмотрении национальных докладов Комитет выявил как информацию о видах помощи, оказываемой некоторыми государствами, так и просьбы об оказании помощи в осуществлении резолюции 1540, поступившие от ряда государств. |
| Some of these organizations, however, tended to exaggerate and to rely on inaccurate and contradictory information concerning events in Darfur dictated in large part by political considerations. | Вместе с тем, некоторые из этих организаций демонстрировали тенденцию к преувеличению и использованию неточной и противоречивой информации о событиях в Дарфуре, продиктованную в значительной мере политическими соображениями. |
| 19.9 Allegations were made concerning instances of extrajudicial execution by all parties but some of the allegations in this connection were not substantiated to the Commission beyond doubt. | 19.9 Всеми сторонами делались утверждения о случаях внесудебной казни, однако Комиссии не были подтверждены с несомненной ясностью некоторые утверждения в этой связи. |
| To make periodic reports to the President of the Republic concerning its findings. | представление Президенту Республики периодических докладов о сделанных ею выводах; |
| The secretariat informed the meeting that no comments had been received concerning the information that had been provided at the latest GE. session. | Секретариат проинформировал участников сессии о том, что им не было получено никаких замечаний относительно информации, представленной на последней сессии ГЭ.. |
| The representative of the Russian Federation suggested that R.E. should be supplemented with interpretations or information concerning specific problems encountered in particular on certain major international routes. | Представитель Российской Федерации предложила дополнить СР. информацией либо толкованиями, касающимися конкретных возникших проблем, в частности данными о некоторых из основных международных маршрутов. |
| USA United States comments to the proposal for a new gtr concerning motorcycle brake systems | Замечания Соединенных Штатов Америки в отношении предложения о новых гтп, касающихся тормозных систем мотоциклов |
| Comments on the proposal for a new gtr concerning safety glazing materials | Замечания по предложению о новых гтп, касающихся безопасных стекловых материалов |
| The Working Party may wish to consider including in its Programme of Work an annual exchange of information on national developments concerning border crossing facilitation. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в ее программу работы ежегодного обмена информацией о происходящих на национальном уровне изменениях в области облегчения пересечения границ. |
| The Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO have agreed on a memorandum of understanding concerning the arrangements to perform jointly the secretariat functions for the Rotterdam Convention. | Директор-исполнитель ЮНЕП и Генеральный директор ФАО приняли меморандум о взаимопонимании в отношении договоренностей относительно совместного выполнения секретариатских функций для Роттердамской конвенции. |
| The committee shall have a technical and administrative secretariat concerning the organization of which a decision shall be issued by the committee chairman. | Комитет располагает техническим и административным секретариатом, отвечающим за решение вопроса о том, какое решение председателя комитета подлежит публикации. |
| There is no act for the establishment of commissions of inquiry under which they may undertake investigations and inquiries concerning matters of public interest of major importance. | Никакого закона о создании следственных комиссий, в соответствии с которым они могли бы проводить расследования по вопросам большой государственной важности, не имеется. |