It provides pictorial snapshots of comprehensive data on commodities concerning topical issues of importance to CDDCs. |
Она содержит полные данные по сырьевым товарам и дает наглядное представление о проблемах, имеющих большое значение для ЗСРС. |
The meeting recommended that States parties to the Convention share information at the fourth expert meeting on international cooperation concerning ways to best identify beneficial owners of legal persons. |
Совещание рекомендовало государствам - участникам Конвенции обмениваться информацией о методах установления собственников-бенефициаров юридических лиц на четвертом совещании экспертов по международному сотрудничеству. |
3.3 The author notes the flagrant contradictions in the authorities' explanations concerning her son's fate. |
З.З Автор указывает на вопиющие противоречия в заявлениях властей о том, что произошло с ее сыном. |
The State party reiterates its arguments concerning the inadmissibility of the communication. |
Оно вновь излагает свои аргументы о неприемлемости сообщения. |
Requests were also made concerning support for the establishment and improving effectiveness of national and local risk governance, including national platforms. |
Помимо этого, высказывались просьбы о поддержке учреждения и повышении эффективности национальных и местных систем регулирования рисков, включая национальные платформы. |
Inquiries concerning the affiliations and activities of the two adult victims suggest that they were civilians. |
Наведенные справки о связях и деятельности двух взрослых жертв позволяют предположить, что они были гражданскими лицами. |
AGCOM oversees and ensures the compliance of RAI with relevant legislation concerning pluralism and public service-related obligations. |
НУ-С курирует и обеспечивает соблюдение РАИ соответствующих законодательных актов о плюрализме и обязательствах государственных учреждений. |
Please also provide information on the legal and policy frameworks concerning the right to collective bargaining, including limitations on this right. |
Просьба также представить информацию о законодательных и политических рамках обеспечения права на заключение коллективных договоров, включая ограничения этого права. |
The Ombudsman reports regularly on the situation concerning the respect for human rights within its competences through electronic and printed media. |
Омбудсмен регулярно публикует в печатных и электронных СМИ доклады о положении в области соблюдения прав человека в рамках его компетенции. |
He delivered a speech to introduce the organization and the situation concerning private entrepreneurs in China and social responsibility. |
Он выступил с речью, в которой он представил организацию и рассказал о ситуации в области частного предпринимательства в Китае и социальной ответственности. |
Time use data is also essential to provide an evidence base on policy concerning unpaid domestic work and gender equality. |
Данные о бюджетах времени также необходимы для обоснования политики в сфере неоплачиваемого труда и гендерного равенства. |
The Commission was also responsible for reporting violations of rules concerning funding sources to the corresponding investigative and prosecution services. |
Комиссия обязана также направлять информацию о нарушениях правил, касающихся источников финансирования, соответствующим следственным и прокурорским органам. |
Please also provide information on the results of any investigation concerning reports of violence against female detainees in IK-13 in Mordovia. |
Просьба также представить информацию о результатах любых расследований, проведенных в связи с сообщениями о насилии в отношении женщин-заключенных в ИК-13 в Мордовии. |
Please provide information on discrimination faced by women concerning the right to equal pay for work of equal value. |
Просьба представить информацию о дискриминации, которой подвергаются женщины при осуществлении ими права на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Participants underscored the urgent need for better freight data and for the standardization of legislation concerning certain issues. |
Участники подчеркнули насущную необходимость совершенствования данных о грузовых перевозках и стандартизации законодательства по некоторым вопросам. |
Kyrgyzstan has acceded to 10 United Nations treaties concerning terrorism-related offences and counter-terrorism measures. |
КР присоединалась к десяти документам ООН, регламентирующим положения о преступлениях и мерах по противодействию в сфере терроризма. |
CAT was concerned about allegations concerning the use of torture, particularly in unofficial places of detention. |
КПП выразил озабоченность по поводу заявлений о применении пыток, особенно в неофициальных местах содержания под стражей. |
The Committee noted with appreciation the information concerning recent and ongoing improvements of the search engine of the Tribunals. |
Комитет с удовлетворением отметил информацию о недавнем и продолжающемся усовершенствовании поискового сервера трибуналов. |
On the question concerning burden of proof, the International Court of Justice did not have jurisdiction in criminal matters. |
Что касается вопроса о бремени доказывания, то Международный Суд не обладает юрисдикцией в области уголовного правосудия. |
Draft article 17 concerning the relationship with special rules of international law raised the issue of the hierarchy of successive treaties. |
Проект статьи 17 о связи со специальными нормами международного права ставит вопрос об иерархии последовательного ряда международных договоров. |
Some 70,000 applications have been received. The transitional provision concerning workers is now in force. |
Было принято около 70000 ходатайств; в настоящее время действует переходная статья о положении трудящихся. |
The notification did not provide information concerning the itinerary of the shipment. |
В уведомлении не содержалось информации о маршруте поставки. |
Only Gabon has submitted an implementation report to the Committee concerning the asset freeze measures. |
Единственным государством, представившим Комитету доклад о ходе осуществления мер по замораживанию активов, был Габон. |
Materials concerning registration must be provided in local and minority languages. |
Материалы о регистрации должны предоставляться на местных языках и языках меньшинств. |
Estonia hoped for a speedy enactment of the new legislation concerning human rights defenders. |
ЗЗ. Эстония выразила надежду на скорейшее введение нового законодательства о правозащитниках. |