| The advice of commercial financial institutions was sought concerning the offer from the host country and other options for the financing of the capital master plan. | У коммерческих финансовых учреждений были запрошены рекомендации по вопросу о предложении принимающей страны и других вариантах финансирования генерального плана капитального ремонта. |
| The Council considered the follow-up report on its decision concerning the comprehensive development of education, stressing that implementation priority should be accorded to decisions issued by the Supreme Council. | Высший совет рассмотрел доклад, подготовленный в связи с решением, которое было принято им в целях полного реформирования системы образования, и вновь заявил о том, что выполнению его решений должно уделяться первоочередное внимание. |
| Moreover, an organization cannot derogate from its obligations concerning tax exemption by creating limiting provisions in bilateral agreements and in its staff regulations. | Кроме того, организация не может уклониться от своих обязательств, касающихся освобождения от налогов, включив ограничивающие положения в двусторонние соглашения и в свои положения о персонале. |
| A key challenge is the urgent elaboration and adoption of a comprehensive child rights bill, which would bring national legislation into line with Sierra Leone's international commitments concerning the rights of children. | Главная проблема состоит в необходимости срочной подготовки и принятия всестороннего законопроекта о правах ребенка, который позволит привести национальное законодательство в соответствие с международными обязательствами Сьерра-Леоне в отношении прав детей. |
| He informed the Council members that the Committee was of the view that it would still be premature to lift the sanctions concerning Liberia. | Он информировал членов Совета о том, что, по мнению Комитета, снимать санкции в отношении Либерии пока преждевременно. |
| The communications of the United Kingdom, Norway and Greece concerning the declaration of Cambodia on the Convention on the International Maritime Organization. | представления Соединенного Королевства, Норвегии и Греции относительно заявления Камбоджи по Конвенции о Международной морской организации. |
| Memorandum dated 24 September 2004 of the Kingdom of Morocco concerning the regional dispute over Sahara | Меморандум Королевства Марокко по вопросу о региональном споре в отношении Западной Сахары от 24 сентября 2004 года |
| I have the honour to write to you concerning our interest in requesting exemptions under Article 19 of the Charter of the United Nations. | Имею честь обратиться к Вам с просьбой о применении исключения согласно статье 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The consultation confirmed the findings in the synthesis report regarding the present differences in views concerning the establishment of an intergovernmental panel on global environmental change. | Совещание подтвердило выводы сводного доклада о существующих расхождениях во взглядах на идею создания межправительственной группы по глобальному изменению окружающей среды. |
| The Working party took note of the report provided by the UNECE secretariat, with respect to steps being taken concerning revisions to the 1961 Convention. | Рабочая группа приняла к сведению доклад, представленный секретариатом ЕЭК ООН о мерах, которые принимаются для внесения изменений в Конвенцию 1961 года. |
| Thus the treaty bodies are in a position to require, receive and examine information concerning the counter-terrorism measures taken by a State. | Таким образом, договорные органы могут требовать, получать и изучать информацию о принимаемых тем или иным государством контртеррористических мерах. |
| This would allow the Committee to obtain as detailed and comprehensive a picture as possible of the situation concerning racism and intolerance in States parties to the Convention. | Это позволит Комитету получать максимально конкретное и объективное представление о проявлениях расизма и нетерпимости в соответствующих государствах - участниках Конвенции. |
| X. Access to relevant information concerning violations AND REPARATION MECHANISMS | Х. ДОСТУП К СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ИНФОРМАЦИИ О НАРУШЕНИЯХ ПРАВ И МЕХАНИЗМАХ ВОЗМЕЩЕНИЯ УЩЕРБА |
| If the Ministry of Justice accepts that recommendation, the candidate is referred to the Presidential administration, which then takes the final decision concerning his/her appointment. | Если министр юстиции соглашается с этой рекомендацией, то документы кандидата передаются на утверждение администрации Президента, которая принимает окончательное решение о назначении кандидата. |
| No statistics are kept on the practical implementation of the provisions of article 5 concerning the collection and dissemination of environmental information. | Статистика о практическом применении положений статьи 5 о сборе и распространении экологической информации не ведется |
| Provide information concerning progress with the preparation of documents in the field of environmental protection; | информировать о ходе реализации документов в области охраны окружающей среды; |
| Citizens often fail to make use of the appeal procedures because they lack information concerning the possibilities of access to justice in matters relating to the environment. | Граждане часто не используют процедуры обжалования, так как не обладают информацией о возможностях доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| Unfortunately no statistics are available concerning the number of girls and boys at the various levels of the school system during that period. | К сожалению, данных, говорящих о том, сколько девочек и мальчиков проходило обучение на разных уровнях системы образования в тот период, не имеется. |
| In particular, the Working Group sought information from the Government of Chile concerning the methods by which compensation to the families of victims is calculated. | В частности, Рабочая группа направила правительству Чили запрос о предоставлении информации, касающейся методов, используемых для расчета суммы компенсации, выплачиваемой семьям жертв. |
| However, reservations were expressed concerning the proposal that the range of potential perpetrators of enforced disappearances should be broadened to include all persons. | Вместе с тем были высказаны определенные оговорки в отношении предложения о расширении круга потенциальных исполнителей актов насильственных исчезновений путем включения в него любых лиц. |
| It is significant to note that, despite their small number, all responses to communications on cases concerning torture or ill-treatment of defenders deny those violations. | Важно отметить, что, несмотря на их небольшое количество, все ответы на сообщения о случаях, касающихся пыток или жестокого обращения с правозащитниками, содержат отрицание этих нарушений. |
| Interestingly, in all but 2 of the 15 responses to cases concerning allegations of torture or ill-treatment, States have denied the allegations. | Интересно отметить, что лишь в двух из 15 ответов в связи со случаями, касавшимися утверждений о применении пыток или жестокого обращения, государства отвергли такие утверждения. |
| In this section, the Special Rapporteur also makes available information concerning invitations for country visits and reports on the meetings he attended during the year. | В данном разделе Специальный докладчик предоставляет также информацию, касающуюся приглашения относительно посещения стран и отчетов о встречах, на которых он присутствовал в этом году. |
| Legislative measures concerning the implementation of article 9, paragraph 2, were not reported on by enough countries to allow for generalizations. | Количество стран, представивших информацию о законодательных мерах в отношении осуществления пункта 2 статьи 9, не является достаточным для того, чтобы можно было сделать общие выводы. |
| Within the framework of the national legislation, the public has access to the settlement of legal questions relating to decisions of the courts concerning environmental protection. | В рамках национального законодательства общественность имеет доступ к решению правовых вопросов о решениях судебных органов, касающихся охраны окружающей среды. |