For example, a money service business filed a Suspicious Activity Report concerning a customer who was selling - via the Internet - chemicals potentially associated with nuclear weapons. |
15 Например, предприятие, занимающееся предоставлением денежных услуг, представило сообщение о подозрительной деятельности в отношении одного из клиентов, который продает - через Интернет - химические вещества, потенциально связанные с ядерным оружием. |
A Liechtenstein law on measures concerning economic transactions with foreign states provides the basis for the implementation by Government ordinance of all sanctions adopted by the United Nations Security Council. |
Законодательство Лихтенштейна по вопросу о мерах, касающихся экономических операций с иностранными государствами, служит основой для осуществления путем принятия правительственных постановлений всех санкций, вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Several countries reported on their actions in response to Security Council resolutions 1267 of 15 October 1999 and 1333 of 19 December 2000 concerning Al-Qaida and the Taliban. |
Ряд стран сообщили о своих действиях во исполнение резолюций Совета Безопасности 1267 от 15 октября 1999 года и 1333 от 19 декабря 2000 года, касающихся Эль-Кайды и Талибана. |
A bill to implement Protocol No. 12 to the European Convention on Human Rights concerning non-discrimination had been submitted to Parliament in June 2004. |
В июне 2004 года в парламент был представлен законопроект для введения в действие Протокола Nº 12 к Европейской конвенции о правах человека, который касается недискриминации. |
The Chairman invited the delegates to study the subject and submit proposals concerning similar situations and devices as outlined in informal document No. 7. |
Председатель предложил делегатам изучить этот вопрос и представить предложения по аналогичным ситуациям и устройствам, о которых идет речь в неофициальном документе Nº 7. |
Advantage Rapid transmission of information concerning the load to the emergency services, reduction of risks for the emergency services and possibility of preventive measures. |
Быстрая передача сведений о грузе аварийным бригадам, снижение уровня опасности, которой подвергаются аварийные бригады, и возможность принятия превентивных мер. |
Chapter three explores the threat of mass destruction terrorism and the wide-ranging debate that is currently carried on concerning contemporary forms of terrorism. |
Третья глава посвящена угрозе терроризма с применением оружия массового уничтожения и ведущейся в настоящее время широкой дискуссии о современных формах терроризма. |
We reaffirm Russia's initiatives concerning a global monitoring system to verify non-proliferation of missiles and missile technologies, aimed at creating a global missile non-proliferation regime. |
Подтверждаем российские инициативы о Глобальной системе контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, имеющие целью создание глобального режима ракетного нераспространения. |
Established in 2007, this Commission is tasked with implementing Act No. 10/AN of 20 April 2004 concerning the protection of personal data. |
Задачей этой Комиссии, созданной в 2007 году, является наблюдение за выполнением Закона Nº 10/AN от 20 апреля 2004 года о защите данных личного характера. |
The report plays a crucial role in helping to raise awareness concerning the need for action to reduce the ever-increasing impact of uncontrolled and unsustainable exploitation of the oceans and their resources. |
Доклад играет важную роль в процессе содействия повышению осведомленности о необходимости мер по снижению усиливающегося воздействия неконтролируемой и неустойчивой эксплуатации Мирового океана и его ресурсов. |
The Group is now in possession of information concerning an account held by Martin Kouakou Fofié at SGBB, in Ouagadougou. |
В настоящее время Группа располагает информацией о принадлежащем Мартену Куаку Фофье счете в банке ОББ в Уагадугу. |
Chile supported the right of the Argentine people in the dispute concerning sovereignty over the Malvinas Islands and regretted that the issue had yet to be resolved. |
Чили поддерживает право аргентинского народа в споре о суверенитете над Мальвинскими островами и сожалеет о том, что данный вопрос все еще не урегулирован. |
Nevertheless, the United States Government had employed spurious arguments to reject Cuba's repeated proposals concerning a bilateral programme to combat terrorism. |
Вместе с тем правительство Соединенных Штатов под ложными предлогами отказывает в удовлетворении неоднократных предложений Кубы о принятии двусторонней программы по борьбе с терроризмом. |
Also tabled is proposal by Canada concerning a candidate global technical regulation on the location and identification of hand controls, tell-tales and indicators. |
На рассмотрение представлено также предложение Канады относительно потенциальных глобальных технических правил о расположении и идентификации устройств ручного управления, датчиков и индикаторов. |
We applaud him also for his public commitment to United Nations Security Council resolution 1244 concerning Kosovo and to the full implementation of the Dayton Peace Accords. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем заявленную ими приверженность цели осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу о Косово и выполнения в полном объеме Дейтонских мирных соглашений. |
Gyula Csurgai of the School for International Training presented information on a future research project concerning "autonomy as a form of self-management", and invited input from the Working Group participants. |
Дьюла Чургаи из Школы международной подготовки представила информацию о будущем исследовательском проекте относительно "автономии как формы самоорганизации" и предложила участникам заседания Рабочей группы вносить свою лепту. |
There was some discussion concerning the correct title for the guidelines, with one expert proposing "draft principles". |
Развернулась дискуссия по вопросу о правильности названия основных принципов, и один из экспертов предложил название "проект принципов". |
States concluded an increasing number of bilateral and occasionally multilateral readmission agreements concerning persons residing without authorization to ensure the rapid and effective identification and return of those entering or remaining illegally. |
Между государствами заключалось все больше двусторонних, а иногда и многосторонних соглашений о реадмиссии в отношении лиц, проживающих без разрешения, в целях обеспечения быстрого и эффективного выявления и возвращения тех лиц, которые въезжают в страну или находятся там на незаконных основаниях. |
In addition to acceding to many relevant international treaties and instruments, in August last year it hosted the first conference of African national institutions concerning the Chemical Weapons Ban Treaty. |
Помимо присоединения ко многим соответствующим международным договорам и документам, в августе прошлого года он принимал первую конференцию африканских государственных учреждений по вопросу о договоре, запрещающем химическое оружие. |
The EU regrets that Serbia's cooperation during the last reporting period concerning the apprehension of fugitives remains unsatisfactory. |
ЕС сожалеет о том, что за последний отчетный период сотрудничество Сербии в том, что касается задержания обвиняемых, по-прежнему остается неудовлетворительным. |
In November 2002, the General Accounting Office issued a long-awaited opinion, sought by the Territorial Delegate to Congress, Donna Christensen, concerning the ownership of the submerged lands. |
В ноябре 2002 года Главное бюджетно-контрольное управление опубликовало давно ожидавшееся заключение, запрашивавшееся делегатом территории в конгрессе Доной Кристенсен, по вопросу о владении затопленными землями. |
He updated the Board on the host country's preparations concerning the conference facilities, hotel accommodations, transportation, visas, health services, security and publicity. |
Он представил Совету обновленную информацию о подготовке, осуществляемой принимающей страной в отношении помещений для проведения Конференции, размещения участников в гостиницах, транспортного обслуживания, виз, медико-санитарных услуг, безопасности и популяризации. |
The Advisory Committee's recommendation concerning the preliminary estimate reflected its view that the provision for special political missions should continue to be included in the outline. |
Рекомендация Консультативного комитета относительно предварительной сметы отражает его мнение о том, что ассигнования на цели деятельности специальных политических миссий должны и впредь включаться в наброски бюджета. |
Also during the reporting period OHCHR held consultations concerning the drafting of a general comment regarding national institutions by the Committee on the Rights of the Child. |
Кроме того, в ходе отчетного периода УВКПЧ провело консультации по подготовке Комитетом по правам ребенка замечания общего порядка о национальных учреждениях. |
The Sixth Committee retained the primary role in negotiating and drafting international legal texts concerning terrorism, and had drafted a number of the 12 international counter-terrorism instruments. |
Шестой комитет продолжает играть главную роль в проведении переговоров и выработке проектов текстов международно-правовых документов по проблеме терроризма, и именно им были подготовлены проекты некоторых из 12 международных договоров о борьбе с терроризмом. |