Примеры в контексте "Concerning - О"

Примеры: Concerning - О
Over the past 36 months, the Ethics Office has responded to queries from the Procurement Division concerning 28 vendors at various stages of the reinstatement process. За последние 36 месяцев Бюро по вопросам ответило на запросы Отдела закупок о 28 поставщиках, находящихся на различных этапах процесса восстановления в списке.
In addition, reports of commissions of inquiry and fact-finding missions have proved relevant in corroborating information concerning the nature and the gravity of particular situations. Кроме того, жизнь показала, что доклады комиссий по расследованию и миссий по установлению фактов могут сыграть полезную роль, поскольку они подтверждают информацию о характере и степени серьезности конкретной ситуации.
I take note of the decision announced by the International Steering Group concerning the end of the "supervised independence" of Kosovo. Я принимаю к сведению решение «Международной руководящей группы» о завершении «контролируемой независимости» Косово.
The Panel also interviewed several Liberian mercenaries and Ivorian militia members living in refugee camps in Grand Gedeh county to obtain information concerning the identities of the attackers. Для получения информации о личности нападавших Группа также опросила нескольких либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, проживающих в лагерях беженцев в графстве Гранд-Джиде.
Uncertainty concerning the actual number of private use permits issued Отсутствие точной информации о количестве выданных разрешений на частную эксплуатацию
United Nations entities need to harmonize their respective policies and procedures concerning decentralization; agree on co-location of regional offices, as appropriate; and define horizontal accountability at this level. Подразделениям системы Организации Объединенных Наций необходимо согласовать их соответствующие политические курсы и процедуры в отношении децентрализации; договориться, сообразно обстоятельствам, о совместном размещении региональных отделений; и определить горизонтальную подотчетность на этом уровне.
Committees have agreed to forego summary records of closed meetings (except for some exceptions concerning mainly individual communications); комитеты согласились отказаться от кратких отчетов о закрытых заседаниях (кроме некоторых исключений, касающихся, главным образом, индивидуальных сообщений);
My country must therefore, from this rostrum, remind everyone of the importance of their professional commitment to the fundamental principles of the Charter of the Organization concerning respect for international legitimacy and State sovereignty. Поэтому наша страна должна с этой трибуны напомнить всем о важности профессиональной приверженности основополагающим принципам Устава Организации, касающимся уважения международной легитимности и государственного суверенитета.
Some complaints concerning access to environmental information are exempted from fees (sect. 18, paras. 2 - 6, Danish Livestock Act). За подачу некоторых жалоб, касающихся доступа к информации об окружающей среде, сбор не взимается (статья 18, пункты 2-6, Датский закон о животноводстве).
A representative of the European Investment Bank (EIB) informed the Task Force about activities within the Bank to raise awareness among staff dealing with projects and operations concerning the Convention. Представитель Европейского инвестиционного банка (ЕИБ) проинформировал Целевую группу о деятельности Банка по повышению уровня осведомленности сотрудников, которые занимаются проектами и мероприятиями, связанными с Конвенцией.
(e) give the competent authorities of the other Contracting Party advance notice of any new requirements concerning border checks; ё) заблаговременно уведомлять компетентные органы другой Договаривающейся стороны о любых новых требованиях, касающихся пограничных проверок;
Finally, the Mission indicated some limitations concerning the feasibility and reliability of undertaking aeromedical evacuations with the remaining aircraft in the Mission's fleet. В заключение Миссия сообщила о некоторых ограничениях, касающихся целесообразности и надежности воздушных медицинских эвакуаций с помощью оставшихся авиационных средств Миссии.
The Special Rapporteur urges the Government to immediately clarify its treatment of persons with disabilities, in particular concerning the allegations that they were used for testing biological and chemical weapons. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство незамедлительно уточнить информацию о его обращении с инвалидами, и в частности об их предполагаемом использовании для испытаний биологического и химического оружия.
Resolution on a request for additional resources concerning the meeting venue of the annual sessions of the Committee Резолюция касательно просьбы о предоставлении дополнительных ресурсов применительно к месту проведения ежегодных сессий Комитета
The Committee expects that the details concerning the final settlement will be contained in the Secretary-General's next report on the status of implementation of the Board's recommendations. Комитет ожидает, что в следующем докладе Генерального секретаря о ходе выполнения рекомендаций Комиссии будет содержаться подробная информация об окончательном урегулировании.
Is implementing the WCO recommendation of March 2008 concerning sensitive products that could be used as related materials in the manufacture of chemical weapons. Реализует рекомендации Всемирной таможенной организации от марта 2008 года о стратегических продуктах, которые могут быть использованы в качестве соответствующих материалов при производстве химического оружия.
Building evidence-based knowledge concerning gender equality. создания доказательной базы знаний о гендерном равенстве.
Furthermore, the Russian Federation is a party to a number of optional protocols to the above treaties that provide an opportunity to examine individual communications concerning violations. Кроме того, Россия участвует в ряде факультативных протоколов к указанным договорам, которые предусматривают возможность рассмотрения индивидуальных сообщений о нарушениях.
This may provide valuable information concerning the extent to which releases are caused, for example, by naval operational considerations or legal and evidentiary considerations. Благодаря этой оценке можно получить ценную информацию о том, в какой степени на освобождение влияют соображения, связанные с военно-морской оперативной деятельностью или правовыми вопросами и доказательственной базой.
Furthermore, UNSMIS received reports from members of the public as well as Government officials concerning persons who had been deprived of liberty by armed opposition groups. Кроме того, МООННС получала также сообщения общественности и государственных чиновников о лицах, лишенных свободы вооруженными оппозиционными группировками.
He welcomed the information given by the delegation concerning the bill on domestic workers that was being considered by the Cabinet, for possible adoption in June 2012. Он приветствует предоставленную делегацией информацию о законопроекте, касающемся домашних работников, который рассматривается Кабинетом и может стать законом в июне 2012 года.
For instance, the King never endorsed a decree concerning capital punishment so that there was a de facto moratorium on the death penalty. Например, Король не утвердил указ о высшей мере наказания, и таким образом в стране фактически действует мораторий на смертную казнь.
He was pleased to hear that a bill concerning the establishment of a national human rights institution was currently before the Chamber of Deputies. Он с удовлетворением отмечает, что законопроект о создании национального учреждения по правам человека в настоящее время находится на рассмотрении Палаты депутатов.
With regard to the enforcement of legislation concerning incitement to discrimination and hatred, she enquired about sentencing policies and the practice of resorting to suspended sentences. В отношении соблюдения законодательства о подстрекательстве к дискриминации и ненависти она спрашивает о принципах вынесения приговоров и практике использования условного наказания.
(e) Provide information concerning the implementation of the recommendations by the State party in its next periodic report. ё) представить информацию о ходе выполнения рекомендаций в следующем периодическом докладе государства-участника.