In the Case concerning East Timor, the International Court was even more reticent. |
В деле о Восточном Тиморе Международный Суд проявил еще большую сдержанность. |
In the Case concerning the Gabcikovo-Nagymaros Project, the question arose in a rather specific and unusual form. |
В деле о проекте Габчиково-Надьямарош этот вопрос возник в довольно конкретной и необычной форме. |
According to this procedure, information concerning non-compliance can be reported to the Implementation Committee established under paragraph 5 thereof. |
Согласно этой процедуре, информация о невыполнении может быть сообщена Комитету по выполнению, учрежденному согласно пункту 5. |
He shared the view concerning the potential for conflict of jurisdiction, given the pre-existing powers of the Security Council. |
Он разделяет мнение о возможной коллизии юрисдикции, учитывая уже существующие полномочия Совета Безопасности. |
At the same time, the dissemination of information concerning space activities should be increased. |
В то же время предусматривается более широко распространять информацию о космической деятельности. |
The Eritrean regime had failed to disclose information concerning the whereabouts of Ethiopian prisoners of war and civilian detainees. |
Эритрейский режим не представил информации о местонахождении эфиопских военнопленных и гражданских задержанных лиц. |
The issue concerning the status of the Caspian Sea is highly relevant in this respect. |
Весьма актуальным с этой точки зрения является и вопрос о статусе Каспийского моря. |
Some Governments mentioned the lack of awareness of the public concerning the importance of social issues. |
Правительства некоторых стран указывали на неосведомленность населения о важности социальных вопросов. |
The New York Times subsequently corroborated the report's claim concerning the theft of the funds, which constituted the country's only reserves. |
Впоследствии газета "Нью-Йорк таймс" подтвердила приводившееся в докладе утверждение о краже средств, которые составляли единственный резерв страны. |
It would be desirable to have detailed information concerning the impact on the Organization's regular budget of the various recommendations put forward. |
Помимо этого было бы желательно получить подробную информацию о последствиях различных разработанных рекомендаций для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Treaty on Cooperation concerning Mutual Legal Assistance in Criminal Matters with the United Mexican States (1997). |
Договор о взаимной юридической помощи в уголовной сфере с Мексиканскими Соединенными Штатами (1997 год). |
The Committee would like more detail concerning both the offences and the convictions. |
Комитет хотел бы более подробно ознакомиться с информацией как о правонарушениях, так и об обвинительных приговорах. |
Decrying a new legal imperialism, they ask why foreign prosecutors should make critical decisions about justice concerning countries with which they have no personal connection. |
Умаляя значение нового судебного имперализма, они спрашивают, почему иностранные прокуроры должны принимать критические решения о справедливости, затрагивающие страны, с которыми у них нет никаких связей. |
Meanwhile, the Treasury and Commerce departments will be handle trade policy concerning the North American Free Trade Agreement. |
В то же время, казначейство и министерство торговли США будут ответственны за торговую политику, касающуюся Североамериканского соглашения о свободной торговле. |
The negotiations between the Federal Government and the Tribunal concerning the conclusion of a headquarters agreement for the Tribunal have yet to be concluded. |
Переговоры между федеральным правительством и Трибуналом относительно заключения соглашения о штаб-квартире Трибунала еще не завершены. |
His delegation fully supported Security Council resolution 1269 (1999) concerning the elimination of international terrorism. |
Делегация Йемена полностью поддерживает резолюцию 1269 (1999) Совета Безопасности о ликвидации международного терроризма. |
He noted that no information concerning the closure had been provided officially. |
Он отмечает, что официального уведомления о закрытии кафе не поступало. |
The Committee notes with concern reports concerning the difficulties faced by non-governmental organizations in regard to their establishment and functioning. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения о трудностях, с которыми сталкиваются неправительственные организации в связи с вопросами, касающимися их создания и функционирования. |
For information concerning vendor misconduct see paragraphs 65 and 66 above. |
Информация о ненадлежащем поведении поставщиков содержится в пунктах 65 и 66 выше. |
The following items concerning amendment or revision of the UN/ECE Standards are submitted for the consideration of the Meeting of Experts. |
Нижеследующие предложения о внесении поправок в стандарты ЕЭК ООН или их пересмотре представлены на рассмотрение Совещания экспертов. |
12/ Agreement between the Republic of Austria and the USSR concerning the regulation of technical and commercial questions of the Danube shipping. |
12/ Соглашение между Австрийской Республикой и СССР о регулировании технических и коммерческих вопросов судоходства по Дунаю. |
The representative of OICA said that he had not prepared any new proposals concerning anti-theft systems since new problems had been identified. |
Представитель МОПАП сообщил, что он не подготовил новых предложений о противоугонных системах, так как были выявлены новые проблемы. |
The Mission also received reports concerning the activities of a number of irregular armed groups. |
Миссия получила также информацию о деятельности различных нерегулярных вооруженных групп. |
In negotiations with the United States for an Agreement concerning Cooperation in Suppressing Illicit Maritime Drug Trafficking. |
Переговоры с Соединенными Штатами Америки по соглашению о сотрудничестве в пресечении незаконного оборота наркотиков морским путем. |
During his consultations the Special Rapporteur received direct testimony concerning torture. |
Во время консультаций Специальный докладчик получил непосредственные свидетельские показания о пытках. |