The Committee also sought clarification from all departments and offices concerning the length of each vacancy and the status of the related recruitment efforts. |
Комитет также запросил информацию у всех департаментов и подразделений о длительности периода существования каждой вакансии и о соответствующих усилиях, направленных на наем сотрудников. |
In May 2013, Japan and Canada held their first joint meeting on space cooperation, and signed an implementing arrangement concerning mutual cooperation in satellite disaster monitoring. |
В мае 2013 года Япония и Канада провели свое первое совместное совещание по вопросам космического сотрудничества и подписали рабочее соглашение о взаимном сотрудничестве по спутниковому мониторингу стихийных бедствий. |
Ensure that the laws concerning non-governmental organizations do not impose undue obstacles for their functioning (Latvia); |
140.170 обеспечивать, чтобы в законах о неправительственных организациях не вводились необоснованные ограничения на их деятельность (Латвия); |
All communications and complaints by citizens and other persons concerning human rights violations are examined, in the legally established manner, by the competent authorities. |
Компетентными органами Туркменистана в установленном законом порядке проводятся проверки всех заявлений и жалоб граждан и других лиц о нарушениях прав человека. |
However, since victims were reluctant to report such practices, it was difficult to provide concrete answers, particularly concerning cases of domestic violence. |
Однако ввиду нежелания жертв сообщать о подобных случаях, принимать конкретные меры сложно, особенно когда речь идет о проявлениях насилия внутри семьи. |
The Special Rapporteur urges those responsible for designing truth commission mandates, including selection mechanisms, to articulate more clearly the relevant criteria, beyond generalities concerning reputation. |
Специальный докладчик настоятельно призывает тех, кто отвечает за разработку мандатов комиссий по установлению истины, в том числе механизмов отбора, более четко сформулировать соответствующие критерии, не ограничиваясь общими положениями о репутации. |
The secretariat considered that the Commission had already taken decisions concerning the following topics at the current session: arbitration, electronic commerce, insolvency, online dispute resolution and secured transactions. |
Секретариат учитывает уже принятые Комиссией решения о рассмотрении на текущей сессии следующих тем: арбитража, электронной торговли, несостоятельности, урегулирования споров в режиме онлайн и обеспеченных сделок. |
Efforts were being made to combat childhood obesity, and a law concerning the nutritional composition of food was currently under consideration. |
В стране прилагаются усилия по борьбе с детским ожирением, а также обсуждается закон о пищевом составе продуктов питания. |
The Global Fund supported grantees to engage with the planning and passing of the International Labour Organization Convention concerning Decent Work for Domestic Workers, 2011. |
Глобальный фонд оказывал поддержку грантополучателям в деятельности, связанной с разработкой и принятием Конвенции Международной организации труда о достойном труде для домашних работников (2011 год). |
The Committee is moreover concerned at the unreliable information concerning the magnitude of HIV in the State party, resulting in fragmented policies and prevention mechanisms. |
Кроме того, Комитет озабочен отсутствием достоверной информации о масштабах распространения ВИЧ в государстве-участнике, что является причиной несогласованности в принятии политических мер и в работе механизмов по профилактике. |
Supports the recommendations made concerning reprisals, which it considers to be of great importance. |
поддерживает рекомендации по вопросу о репрессиях, которые, по его мнению, имеют большое значение. |
Mandates are not more elaborate concerning concrete preventive mechanisms; rather, the wide-ranging analysis seems to invite similarly wide-ranging transformation proposals in the name of prevention. |
Мандаты не становятся более детальными в отношении конкретных превентивных механизмов; скорее, подробный анализ, как представляется, порождает столь же подробные предложения о проведении преобразований в превентивных целях. |
His delegation therefore regretted the absence of a paragraph concerning the family in the text of the draft resolution. |
В этой связи его делегация сожалеет о том, что в тексте проекта резолюции нет пункта, посвященного семье. |
Considerable State practice concerning reservations had accumulated, but States faced practical difficulties because the provisions on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties remained unclear. |
Накопился значительный объем практики государств в отношении оговорок, однако государства сталкиваются с практическими трудностями из-за того, что положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся оговорок, остаются неясными. |
Article 7 (2) (c), concerning the third type of information that is protected and considered an exception to the rules on transparency. |
Статья 7 (2) (с), касающаяся третьего вида информации, которая подлежит защите и считается исключением из правил о прозрачности. |
With respect to the plaintiff's appeal, the court found that the parties had agreed on a termination agreement concerning one of the shipments in question. |
Рассматривая апелляцию истца, суд установил, что стороны ранее договорились о расторжении договора, касавшегося одной из спорных поставок. |
An additional paragraph would be added later concerning the recommendation on the application of the Rules to the settlement of disputes arising under existing investment treaties. |
Позже будет добавлен дополнительный пункт, касающийся рекомендации о применении Правил к урегулированию споров, возникающих в связи с действующими международными инвестиционными договорами. |
In 2009, the number of civil cases concerning intellectual property rights continued to increase and the quality and efficiency of trials constantly improved. |
В 2009 году количество гражданских дел о нарушении прав интеллектуальной собственности продолжало расти, а качество и эффективность судебных разбирательств неизменно улучшалось. |
Equally, citizens also have the right to take independent decisions concerning reproduction and contraception (Reproductive Health and Reproductive Rights Act, art. 12). |
Вместе с тем, граждане имеют право на самостоятельное принятие решения в отношении репродукции и контрацепции (статья 12 Закона РТ "О репродуктивном здоровье и репродуктивных правах"). |
The Committee was provided with details, upon request, concerning general temporary assistance related to the proposed abolishment of posts discussed in paragraph 98 above. |
Комитету в ответ на его запрос также была предоставлена подробная информация о предлагаемом упразднении должностей временного персонала общего назначения, обсуждавшемся в пункте 98 выше. |
The Police Department under the Ministry of the Interior also performs regular control of the pre-trial investigations carried out by police institutions concerning the incitement of hatred. |
Департамент полиции в составе Министерства внутренних дел также осуществляет регулярный контроль за ведением учреждениями полиции предварительного следствия по делам о возбуждении вражды. |
Following the promulgation of the Act concerning the protection of citizens' rights, special courts had been established to address violations of the rights concerned. |
После обнародования закона о защите прав граждан были учреждены специальные суды, занимающиеся делами о нарушении соответствующих прав. |
At the instigation of the Minister for Integration, Equality and Human Rights, initial discussions had been held with the five National Traveller Groups concerning ethnicity. |
По инициативе Министра по вопросам интеграции, равенства и прав человека были проведены первоначальные обсуждения вопроса о национальной принадлежности с пятью национальными группами тревеллеров. |
There were no figures in the report concerning the number of non-national detainees or members of minority ethnic or racial groups in places of detention. |
В докладе не содержится данных о числе иностранцев и представителей этнических и расовых групп в местах содержания под стражей. |
He requested detailed information concerning the place of the Armenian and Azeri minorities in the State party's political, administrative and judicial life. |
Г-н Кут хотел бы получить подробную информацию о месте армянского и азербайджанского меньшинств в политической, административной и судебной системах страны. |