There are no reliable statistics concerning the seasonal and temporary work of men and women. |
Никакой надежной статистики о сезонной и временной работе женщин и мужчин не существует. |
Greek courts base their decisions all the more frequently on the provisions of international instruments concerning human rights. |
Греческие суды все чаще основывают свои решения на положениях международных договоров о правах человека. |
The 1974 Act concerning Damages for the Restriction of Liberty contains provisions on the matter. |
Закон о возмещении ущерба в связи с ограничением свободы 1974 года содержит соответствующие положения по этому вопросу. |
He requested the Director-General to submit a report at the twenty-sixth session concerning progress in the implementation of the initiative. |
Он просит Гене-рального директора представить двадцать шестой сес-сии доклад о ходе осуществления этой инициативы. |
The prohibition of political activities is still in force despite the provisions in the Lusaka Ceasefire Agreement concerning the inter-Congolese dialogue. |
По-прежнему действует запрет на политическую деятельность, несмотря на положения Лусакского соглашения о прекращении огня, касающиеся межконголезского диалога. |
Also on the issue of debt bondage and bonded labour, the Working Group received information concerning Pakistan. |
В рамках рассмотрения вопроса о долговой кабале и кабальном труде Рабочей группе была представлена информация, касающаяся Пакистана. |
Ms. HORNER said that she would provide members of the Committee with a written copy of her remarks concerning native title questions. |
Г-жа ХОРНЕР говорит, что она представит членам Комитета письменный экземпляр ее замечаний по поводу вопросов о праве на владение исконными землями. |
The political reference framework for these negotiations was the "EU-Mercosur memorandum of understanding concerning multi-annual guidelines for the implementation of Community co-operation". |
Политической основой этих переговоров служил "Меморандум о взаимопонимании ЕС-Меркосур, касающийся многолетних руководящих принципов развития сотрудничества Содружества". |
The disclosure of material concerning protected witnesses to national authorities may require a Chamber's decision to vary the protective measures. |
Для передачи на ознакомление материалов, касающихся находящихся под защитой свидетелей, национальным властям может потребоваться решение Камеры о пересмотре мер защиты. |
However Statistics Sweden has issued a recommendation on quality concepts concerning all statistics. |
Однако Статистическое управление Швеции опубликовало рекомендацию о концепциях качества применительно ко всем статистическим данным. |
Section II of the present working paper reflects recent developments in American Samoa concerning its future political status. |
В разделе II настоящего рабочего документа содержится последняя информация о событиях, связанных с определением будущего политического статуса Американского Самоа. |
Reports that processes to approve new construction in settlements continue as before are extremely concerning. |
Сообщения о продолжении процессов утверждения строительства новых поселений вызывают, как и ранее, серьезную обеспокоенность. |
Action: The Executive Secretary will provide an oral report and the latest developments concerning the conference services budget. |
Меры: Исполнительный секретарь представит устный доклад и информацию о последних событиях, касающихся бюджета на конференционное обслуживание. |
Furthermore, the Committee reviews decisions taken by the DO concerning orders on fines. |
Кроме того, Комитет рассматривает решения о наложении штрафов, принятые ОЭД. |
He has visited South Africa to promote the inclusion of the Convention on the Rights of the Child in new legislation concerning children. |
Он посетил Южную Африку в целях содействия включению Конвенции о правах ребенка в новое законодательство по защите детей. |
The annexes to the present report contain updated information concerning the evolution of emoluments from January 1998 to June 2001. |
В приложениях к настоящему докладу содержится обновленная информация о динамике изменения размеров вознаграждения в период с января 1998 года по июнь 2001 года. |
Mr. Fonseca: There is an ongoing debate concerning the obstacles to the effective delivery of assistance to those in need. |
Г-н Фонсека: Сейчас продолжается обсуждение вопроса о том, что мешает эффективному оказанию помощи нуждающимся. |
Few quantitative data had been provided concerning, for example, the percentage of polygamous marriages. |
Например, было представлено мало количественных данных о процентной доле полигамных браков. |
It also supported Japan's initiative concerning strategic guidelines aimed at further improving the effectiveness and efficiency of implementation of the medium-term programme framework. |
Она также поддерживает инициативу Японии о стратегических установках, направленных на дальнейшее повыше-ние эффективности и результативности осуществ-ления рамок среднесрочной программы. |
A proposal made by the delegation of Hungary concerning cooperation between Parties will be further considered together with article 18. |
Предложение делегации Венгрии о сотрудничестве между Сторонами, будет подробнее рассмотрено вместе со статьей 18. |
However, there is no normative act, concerning the structure and procedure of the accreditation system so far. |
Однако нормативный акт о структуре и процедуре системы аккредитации до сих пор отсутствует. |
The Special Rapporteur has continued receiving communications concerning trials resulting in death sentences which fall short of the minimum safeguards under international standards. |
Специальный докладчик продолжала получать сообщения о судебных процессах, завершающихся вынесением смертных приговоров, в ходе которых не соблюдаются минимальные гарантии, предусмотренные международными нормами. |
Discussions are ongoing concerning the magnitude of the project of technical cooperation. |
В настоящее время обсуждается вопрос о масштабах проекта технического сотрудничества. |
The following Governments and sources have submitted information concerning the situation of persons whose detention had been considered by the Working Group. |
Информацию о положении лиц, вопрос о задержании которых был рассмотрен Рабочей группой, представили следующие правительства и источники. |
The Working Group had again received information concerning forced labour and slavery in the Sudan. |
Рабочая группа вновь получила информацию о принудительном труде и случаях рабства в Судане. |