| There are no reliable statistics concerning the seasonal and temporary work of men and women. | Никакой надежной статистики о сезонной и временной работе женщин и мужчин не существует. |
| Greek courts base their decisions all the more frequently on the provisions of international instruments concerning human rights. | Греческие суды все чаще основывают свои решения на положениях международных договоров о правах человека. |
| The 1974 Act concerning Damages for the Restriction of Liberty contains provisions on the matter. | Закон о возмещении ущерба в связи с ограничением свободы 1974 года содержит соответствующие положения по этому вопросу. |
| He requested the Director-General to submit a report at the twenty-sixth session concerning progress in the implementation of the initiative. | Он просит Гене-рального директора представить двадцать шестой сес-сии доклад о ходе осуществления этой инициативы. |
| The prohibition of political activities is still in force despite the provisions in the Lusaka Ceasefire Agreement concerning the inter-Congolese dialogue. | По-прежнему действует запрет на политическую деятельность, несмотря на положения Лусакского соглашения о прекращении огня, касающиеся межконголезского диалога. |
| Also on the issue of debt bondage and bonded labour, the Working Group received information concerning Pakistan. | В рамках рассмотрения вопроса о долговой кабале и кабальном труде Рабочей группе была представлена информация, касающаяся Пакистана. |
| Ms. HORNER said that she would provide members of the Committee with a written copy of her remarks concerning native title questions. | Г-жа ХОРНЕР говорит, что она представит членам Комитета письменный экземпляр ее замечаний по поводу вопросов о праве на владение исконными землями. |
| The political reference framework for these negotiations was the "EU-Mercosur memorandum of understanding concerning multi-annual guidelines for the implementation of Community co-operation". | Политической основой этих переговоров служил "Меморандум о взаимопонимании ЕС-Меркосур, касающийся многолетних руководящих принципов развития сотрудничества Содружества". |
| The disclosure of material concerning protected witnesses to national authorities may require a Chamber's decision to vary the protective measures. | Для передачи на ознакомление материалов, касающихся находящихся под защитой свидетелей, национальным властям может потребоваться решение Камеры о пересмотре мер защиты. |
| However Statistics Sweden has issued a recommendation on quality concepts concerning all statistics. | Однако Статистическое управление Швеции опубликовало рекомендацию о концепциях качества применительно ко всем статистическим данным. |
| Section II of the present working paper reflects recent developments in American Samoa concerning its future political status. | В разделе II настоящего рабочего документа содержится последняя информация о событиях, связанных с определением будущего политического статуса Американского Самоа. |
| Reports that processes to approve new construction in settlements continue as before are extremely concerning. | Сообщения о продолжении процессов утверждения строительства новых поселений вызывают, как и ранее, серьезную обеспокоенность. |
| Action: The Executive Secretary will provide an oral report and the latest developments concerning the conference services budget. | Меры: Исполнительный секретарь представит устный доклад и информацию о последних событиях, касающихся бюджета на конференционное обслуживание. |
| Furthermore, the Committee reviews decisions taken by the DO concerning orders on fines. | Кроме того, Комитет рассматривает решения о наложении штрафов, принятые ОЭД. |
| He has visited South Africa to promote the inclusion of the Convention on the Rights of the Child in new legislation concerning children. | Он посетил Южную Африку в целях содействия включению Конвенции о правах ребенка в новое законодательство по защите детей. |
| The annexes to the present report contain updated information concerning the evolution of emoluments from January 1998 to June 2001. | В приложениях к настоящему докладу содержится обновленная информация о динамике изменения размеров вознаграждения в период с января 1998 года по июнь 2001 года. |
| Mr. Fonseca: There is an ongoing debate concerning the obstacles to the effective delivery of assistance to those in need. | Г-н Фонсека: Сейчас продолжается обсуждение вопроса о том, что мешает эффективному оказанию помощи нуждающимся. |
| Few quantitative data had been provided concerning, for example, the percentage of polygamous marriages. | Например, было представлено мало количественных данных о процентной доле полигамных браков. |
| It also supported Japan's initiative concerning strategic guidelines aimed at further improving the effectiveness and efficiency of implementation of the medium-term programme framework. | Она также поддерживает инициативу Японии о стратегических установках, направленных на дальнейшее повыше-ние эффективности и результативности осуществ-ления рамок среднесрочной программы. |
| A proposal made by the delegation of Hungary concerning cooperation between Parties will be further considered together with article 18. | Предложение делегации Венгрии о сотрудничестве между Сторонами, будет подробнее рассмотрено вместе со статьей 18. |
| However, there is no normative act, concerning the structure and procedure of the accreditation system so far. | Однако нормативный акт о структуре и процедуре системы аккредитации до сих пор отсутствует. |
| The Special Rapporteur has continued receiving communications concerning trials resulting in death sentences which fall short of the minimum safeguards under international standards. | Специальный докладчик продолжала получать сообщения о судебных процессах, завершающихся вынесением смертных приговоров, в ходе которых не соблюдаются минимальные гарантии, предусмотренные международными нормами. |
| Discussions are ongoing concerning the magnitude of the project of technical cooperation. | В настоящее время обсуждается вопрос о масштабах проекта технического сотрудничества. |
| The following Governments and sources have submitted information concerning the situation of persons whose detention had been considered by the Working Group. | Информацию о положении лиц, вопрос о задержании которых был рассмотрен Рабочей группой, представили следующие правительства и источники. |
| The Working Group had again received information concerning forced labour and slavery in the Sudan. | Рабочая группа вновь получила информацию о принудительном труде и случаях рабства в Судане. |