| This is Phil Bushey with an update concerning the ongoing manhunt in town. | Это Фил Буши с новостями о происходящем розыске в городе. |
| After being asked questions by Carlito concerning his daughter Brooke, Hogan attacked Carlito. | После того, как Карлито задал провоцирующие вопросы о дочери Хогана Брук, Хоган напал на Карлито. |
| He wrote concerning philosophy with an approach adapted by Bogdanov in The Philosophy of Living Experience published in 1913. | Он писал о философии с подходом, адаптированным Богдановым в «Философии жизненного опыта», опубликованной в 1913 году. |
| Details concerning the requests contained in the draft resolution are set out in paragraphs 7 to 10 of the statement. | Подробная информация о просьбах, содержащихся в проекте резолюции, содержится в пунктах 7-10 заявления. |
| The latter indicated his interest in receiving information concerning the outcome of these cases. | Специальный докладчик попросил представить ему информацию о результатах этих расследований. |
| He would welcome additional information concerning the status of minorities in Algeria and measures taken by the authorities on their behalf. | Он хотел бы получить дополнительную информацию о статусе меньшинств в Алжире и мерах, принимаемых властями в их интересах. |
| There is a lot that can be said concerning measures of curtailment. | Можно многое сказать о мерах по ограничению права вето. |
| (b) a minimum age and particular requirements concerning the issue of the licence certificate referred to in paragraph 1 above. | Ь) ввести минимальный возраст и конкретные требования о выдаче удостоверения, о котором говорится в пункте 1 выше. |
| The provision concerning the acceptance of the costs is not included here since this depends on the national law in force. | В данном случае не указывается положение о покрытии расходов, поскольку это зависит от действующего национального законодательства. |
| This is a breach of the Fourth Geneva Convention concerning the protection of civilians in time of war. | Такая практика является нарушением положений четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
| The Committee appreciated the information provided concerning Haitian groups in the Dominican Republic. | Комитет признателен за информацию о группах гаитянского населения в Доминиканской Республике. |
| Fandral relates a tale concerning a journey to Earth and his subsequent marriage to a woman named Marian. | Фандрал рассказывает о путешествии на Землю и о его последующем браке с женщиной по имени Мариан. |
| You seek information concerning prisoners of the Republic. | Вы добываете сведения о пленных республики. |
| Actually, I've heard very surprising news concerning him. | Вообще-то, я слышал о нём удивительные новости. |
| I'm afraid I have difficult news concerning Mr. Vasile. | Боюсь, что у меня плохие новости о мистере Василе. |
| The countries of the Rio Group were prepared to contribute their views on any initiatives concerning the dissemination of their activities. | Страны Группы Рио готовы поделиться своими мнениями по поводу всех инициатив в области распространения информации о ее деятельности. |
| There is no discernible disagreement concerning the negotiation of a fissile material treaty. | Нет и ощутимых расхождений в том, что касается переговоров по договору о расщепляющемся материале. |
| He also requested the delegation to express its point of view concerning various alleged violations of the rights of indigenous inhabitants. | Г-н Валенсия Родригес также просит делегацию изложить свою точку зрения в связи с рядом поступивших утверждений о нарушениях прав коренного населения. |
| For instance, in Georgia, legislation has been adopted on medical and social expertise concerning persons with disabilities. | Например, в Грузии было принято законодательство о социальных и медицинских критериях, применяемых в отношении инвалидов. |
| For instance, several countries or areas reported on recently enacted legislation or amendments concerning the employment of persons with disabilities. | Например, несколько стран или районов сообщили о недавно принятых ими законодательствах или поправках, касающихся найма инвалидов на работу. |
| There is an old legend concerning a group of Goa'uld who oppose the ways of the System Lords. | У Джаффа есть старая легенда о группе Гоа'улдов, которые против методов Системных Владык. |
| So I shall take my possibility to speak with the Bishop concerning the heavenly arrivals. | Вот я и воспользуюсь случаем поговорить с епископом о небесной доставке. |
| That at least means the extraordinary rumours concerning my involvement have been laid to rest. | Это как минимум означает, что все невероятные слухи о моём участии похоронены. |
| Allegations concerning a wide range of gross violations of human rights and atrocities committed by SPLA were formulated. | Было сообщено о большом числе грубых нарушений прав человека и о злодеяниях, совершенных НОАС. |
| Preparation of briefings on events planned under this programme and inputs concerning science and technology to United Nations publications. | Подготовка кратких сообщений о мероприятиях, планируемых в соответствии с данной программой, и данных о науке и технике для изданий Организации Объединенных Наций. |