Some small locations have reportedly been seized recently by the rebels, and so far unverified reports have been received concerning troop movements by the Government forces. |
Несколько небольших населенных пунктов, по некоторым данным, были недавно захвачены мятежниками; кроме того, были получены, но еще не проверены сообщения о передвижениях войск правительственной стороны. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in Burundi has received information concerning several cases of reprisals against persons who had cooperated with the Office. |
Бюро управления Верховного комиссара по правам человека в Бурунди получило информацию о нескольких случаях репрессий против лиц, сотрудничавших с Управлением. |
Lastly, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information concerning Delroy Quelch, who was allegedly beaten by wardens of the Tower Street General Penitentiary in Kingston. |
И наконец, Специальный докладчик уведомил правительство, что он получил информацию о Делрое Квелче, который, как утверждается, подвергся избиениям со стороны надзирателей Общей тюрьмы, расположенной на Тауэр-стрит в Кингстоне. |
The crucial matter is that concerning his statement, which in paragraphs 2.2 and 3.1 of the Views he complains was falsely obtained after his being beaten by the police. |
Ключевым здесь является вопрос о сделанном им заявлении, которое, как он утверждает согласно пунктам 2.2 и 3.1 настоящих соображений, было добыто у него обманным путем после того, как его подвергли побоям в полиции. |
Again, when comparing the replies concerning bilateral and multilateral treaties, the figures were similar for mutual legal assistance and for extradition. |
Сравнительный анализ ответов, касающихся двусторонних и многосторонних договоров, также свидетельствует о схожести показателей, касающихся оказания взаимной юридической помощи и выдачи. |
Implementation of the obligations of the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers will entail a number of decisions concerning PRTR design, structure and operations. |
Осуществление обязательств в соответствии с Протоколом о регистрах выбросов и переноса загрязнителей требует принятия ряда решений, касающихся компоновки, структуры и функционирования РВПЗ. |
In addition to reports on well-documented and publicized cases of mass killings, the Special Rapporteur also received a great amount of information concerning individual cases of alleged extrajudicial killings and impunity. |
Помимо хорошо документированных и получивших огласку сообщений о массовых убийствах, Специальный докладчик также получила немало сведений об индивидуальных случаях предположительных внесудебных расправ и безнаказанности. |
He sought clarification concerning the report that aliens entering the country without travel documents were not provided with the services of an interpreter free of charge. |
Он просит дать разъяснения относительно сообщений о том, что иностранцы, прибывающие в страну без проездных документов, не имеют права на бесплатное пользование услугами устного переводчика. |
Help Age International proposed adding a reference to the rights and principles adopted by the United Nations concerning older persons with regard to their independence, dignity, care, self-fulfilment and participation. |
Международная организация "Помощь престарелым" предложила включить ссылку на права и принципы, принятые Организацией Объединенных Наций в отношении лиц пожилого возраста, в том что касается их независимости и достоинства, заботы о них, их самовыражения и участия. |
Priority consideration is given to requests for cooperation concerning activities to strengthen the national capacity or infrastructures for the promotion and protection of human rights aimed at long-term results. |
В первоочередном порядке рассматриваются просьбы о сотрудничестве, касающемся деятельности, которая направлена на укрепление национального потенциала или инфраструктуры для поощрения и защиты прав человека в интересах достижения долгосрочных результатов. |
It was also considered useful to combine paragraph 2, concerning international claims settlement procedures, with draft principle 7, on specific international regimes. |
Было также сочтено целесообразным объединить пункт 2, касающийся международных процедур урегулирования требований, с проектом принципа 7 о специальных международных режимах. |
Judge Kirsch has provided a compelling report on the Court's progress in investigations and preparations for trial concerning the situations currently before it. |
Судья Кирш представил убедительный доклад о прогрессе, достигнутом Судом в проведении расследований и подготовке к судебному разбирательству находящихся на его рассмотрении ситуаций. |
Best practices facilitate exchange of information on housing policy implementation and, in particular, on approaches and methods concerning building materials, construction technology, costs, etc. |
Оптимальная практика облегчает обмен информацией об осуществлении жилищной политики и, в частности, о подходах и методах, связанных со строительными материалами, технологией строительства, стоимостью и т.д. |
There had reportedly been no official inquiry as yet concerning those allegations of torture, and no charges had been brought against persons suspected of having committed the offences. |
По сообщениям, официального расследования по поводу утверждений о применении пыток до сих пор не проводилось и против лиц, подозреваемых в совершении таких деяний, не было выдвинуто никаких обвинений. |
On her field visits concerning violence against women by private actors, the Special Rapporteur has attempted to assess State adherence to the due diligence standard. |
В ходе своих поездок на места с целью изучения вопроса о насилии в отношении женщин, совершаемом частными лицами, Специальный докладчик попыталась оценить усилия государств по соблюдению нормы надлежащей заботы. |
Although one contingent was timely in responding to OIOS requests for assistance, issues arose with two of the other contingents concerning their willingness to assist in identifying possible perpetrators. |
Хотя один контингент своевременно откликался на просьбы УСВН о содействии, с двумя другими контингентами возникали проблемы, связанные с их готовностью содействовать в выявлении возможных виновных лиц. |
(e) The introduction to the section concerning prohibitions on mixed packing should be reviewed; |
ё) необходимо рассмотреть вопрос о включении раздела, касающегося запрещений совместной упаковки; |
At present more detailed data on catalytic converters, motor energy, cylinder capacity, imported second-hand vehicles etc. are not available and the tables concerning these statistics are thus not complete. |
В настоящее время более детальных данных о каталитических преобразователях, типах двигателя по используемому виду энергии, рабочем объеме цилиндров, ввезенных подержанных транспортных средствах и т.д. нет, в результате чего таблицы в этой части статистических данных заполнены не были. |
I also permitted myself to make the following suggestions concerning the issue of an African decade of disabled people: |
Я также позволил себе внести следующие предложения по вопросу о проведении Десятилетия инвалидов Африки: |
By the terms of the same paragraph, I was requested to inform the Council as soon as possible concerning my detailed proposals in that regard. |
В этом же пункте содержалась просьба о представлении в ближайшее время Совету моих подробных предложений по этому вопросу. |
This, in turn, makes it difficult for a reader to obtain a properly balanced perspective concerning the original allegations or to assess the significance of any later governmental response. |
В свою очередь это затрудняет для читателя получения надлежащим образом сбалансированного представления о первоначальных утверждениях или оценку значения любого последующего ответа правительства. |
The Special Rapporteur is of the view that the manual will be an important tool for States in carrying out investigations concerning allegations of torture or ill-treatment. |
Специальный докладчик считает, что это руководство станет важным средством для государств при проведении расследований сообщений о пытках или жестоком обращении. |
Upon conclusion of the discussions concerning the creation of a common service, a formal decision will be made for its possible implementation in the year 2000. |
После завершения переговоров о создании общей службы будет принято официальное решение о ее возможном образовании в 2000 году. |
Appreciation was expressed for the information contained in the report concerning the timetable for review of portions of the proposed medium-term plan for the period 2002-2005. |
С удовлетворением была отмечена содержащаяся в докладе информация о сроках проведения разделов предлагаемого среднесрочного плана на период 2002-2005 годов. |
The Committee welcomes the information contained in the report concerning educational measures which provide for the teaching of the principles of tolerance and peaceful coexistence in a multicultural society. |
Комитет приветствует содержащуюся в докладе информацию о мерах в области образования, предусматривающих преподавание принципов терпимости и мирного сосуществования в многокультурном обществе. |