This could include support for setting up national or subregional early-warning mechanisms concerning new standards; |
Это может предполагать поддержку в создании национальных или субрегиональных механизмов раннего оповещения о новых стандартах; |
ICS issued a warning to the shipping industry in 1997 concerning the possible malfunction of shipboard and port computer systems associated with the so-called Y2K problem. |
В 1997 году МПС предупредила судоходные компании о возможном нарушении работы судовых и портовых компьютерных систем в связи с так называемой компьютерной проблемой 2000 года. |
The international conventions concerning terrorism that have been signed and ratified by Venezuela are the following: |
Венесуэла подписала и ратифицировала следующие международные конвенции о терроризме: |
The majority of cases concerning arrests of defenders have been sent to Governments in Africa, the Middle East and North Africa, and Asia. |
Информация о большинстве случаев, связанных с арестом правозащитников, была направлена правительствам стран Африки, Ближнего Востока, Северной Африки и Азии. |
The political situation in different parts of the world has not facilitated consensus on the discussion concerning the definition of terrorism, which is part of the pending draft comprehensive convention on international terrorism. |
Политическая ситуация в различных районах мира не способствовала достижению консенсуса в отношении определения терроризма, являющегося частью разрабатываемого проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
The IOM would also like to put on record its satisfaction concerning the evolution of the Central Emergency Response Fund (CERF). |
МОМ хотела бы также официально заявить о том, что она удовлетворена эволюцией деятельности Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The course would provide general information regarding the provisions of the Convention concerning the continental shelf, with special emphasis on article 76. |
В рамках курса будет предоставлена общая информация о положениях Конвенции, касающихся континентального шельфа, с особым упором на статью 76. |
The report has been prepared in accordance with paragraph 6 of Security Council resolution 1455 and other relevant resolutions concerning the Taliban movement and the al-Qa'idah organization. |
Настоящим имею честь препроводить копию доклада Государства Кувейт о шагах по реализации мер в отношении движения «Талибан» и организации «Аль-Каида» в соответствии с пунктом 6 резолюции 1455 Совета Безопасности. |
A moratorium of six months on a trial basis has been set concerning taking of action against those who submit false cases of forced labour. |
На экспериментальной основе был введен шестимесячный мораторий на принятие мер в отношении лиц, которые представляют ложную информацию о принудительном труде. |
Areas of concern and recommendations gave reporting States a clear idea of the Committee's expectations concerning the content of the next report. |
Вопросы, вызывающие озабоченность, и рекомендации позволяют государствам-участникам получить четкое представление о том, что ожидает Комитет от следующего доклада. |
At the current time, the Council is processing 223 applications for information concerning the transfer of securities and money-laundering including 110 requests made by foreign Governments. |
В настоящее время Совет рассматривает 223 просьбы о предоставлении соответствующей информации о переводах валютных средств и отмывании капиталов, включая 110 просьб, полученных от иностранных правительств. |
Furthermore, the Dahir of 8 November 1958 concerning extradition sets up rules and procedures in this area (cf. annex 12). |
Кроме того, в дахире о выдаче от 8 ноября 1958 года установлены нормы и процедуры в этой области (см. приложение 12). |
Report submitted by Venezuela to the United Nations concerning the measures taken in implementation of Security Council resolution 1373 |
Доклад Венесуэлы о мерах, принятых во исполнение резолюции 1373, представляемый Организации Объединенных Наций |
Indications concerning the situation of individual countries |
Информация о положении женщин в отдельных странах |
Act concerning savings and credit cooperatives; |
Закон о сберегательных и кредитных кооперативах; |
In November the Government of Indonesia passed an act concerning human rights courts to resolve gross violations of human rights with retroactive jurisdiction. |
В ноябре правительство Индонезии приняло закон о судах по правам человека с целью урегулирования вопросов, касающихся грубых нарушений прав человека, с помощью ретроактивной юрисдикции. |
A number of Governments have also renewed or issued new warnings concerning the threats posed by al-Qa'idah and associated entities. |
Правительства ряда стран также еще раз предупредили или объявили о новых угрозах, исходящих от «Аль-Каиды» и связанных с нею организаций. |
In this respect, we would like to highlight some figures concerning the humanitarian situation faced by the people of Angola on a daily basis. |
В этой связи хотелось бы привести некоторые цифры, свидетельствующие о той гуманитарной ситуации, с которой ежедневно сталкивается народ Анголы. |
Training and giving feedback to officials of the various investigation agencies, concerning new techniques used by criminal organizations. |
профессиональная подготовка сотрудников и информирование на взаимной основе должностных лиц различных следственных органов о новых методах, используемых преступными организациями. |
Customs Convention concerning Spare Parts Used for Repairing Europe Wagons,. |
Таможенная конвенция о запасных частях, используемых для ремонта вагонов Europe |
The activity concerning payments is regulated in the Law on Banks and the Law on Postal Services. |
Деятельность по совершению платежей регулируется Законом о банках и Законом о почтовых услугах. |
Full details of the preliminary findings concerning senior UNITA officials believed to be holding funds on behalf of UNITA are provided in annex IV. Joffre Justino. |
Полная информация о предварительных результатах расследований, относящихся к старшим должностным лицам УНИТА, которые, как считается, владеют средствами в интересах УНИТА, приводится в приложении IV. Жоффре Жустину. |
Report of the meeting of experts on the settlement of disputes concerning cultural property displaced during the Second World War |
Доклад о встрече экспертов по разрешению споров, касающихся культурных ценностей, перемещенных в ходе второй мировой войны |
On 28 November 2001 the National Assembly passed the law on the withdrawal of the reservation concerning the European Convention on the Suppression of Terrorism. |
28 ноября 2001 года Народное собрание приняло закон об отмене оговорки, касающейся Европейской конвенции о борьбе с терроризмом. |
Historically, Panama has supported and defended the international legal rule concerning the competence of local courts to try those accused of offences committed in the sovereign territory of a country. |
Исторически Панама поддерживает и отстаивает международно-правовой критерий в отношении компетентности местных судов рассматривать дела о преступлениях, совершенных в пределах суверенной территории той или иной страны. |