She was unable to provide details concerning the time frame for submission of draft amendments to Parliament but would do so later. |
Она не может предоставить сведения о сроках внесения исправленных законопроектов в парламент, но сделает это позднее. |
The draft article concerning succession to the throne currently envisaged an order of succession based on primogeniture. |
В проекте статьи о престолонаследии в настоящее время предусмотрен порядок наследования на основе первородства. |
She also requested more information concerning the national strategy for equality and justice. |
Она также просит представить дополнительную информацию о национальной стратегии по обеспечению гендерного равенства и справедливости. |
The rules concerning amendments to the annexed Regulations are already contained in paragraph 7(b). |
Правила о поправках к прилагаемым Правилам уже содержатся в подпункте Ь) пункта 7. |
Draft article 16, concerning rights and duties arising from the law of neutrality, was, of course, of particular importance to Switzerland. |
Разумеется, особое значение для Швейцарии имеет проект статьи 16 о правах и обязанностях, вытекающих из законов о нейтралитете. |
The draft articles on responsibility of international organizations were generally acceptable, with the addition of draft article 48 concerning the admissibility of claims. |
Проекты статей об ответственности международных организаций являются в целом приемлемыми при условии добавления проекта статьи 48 о допустимости требований. |
Exchanging information concerning transboundary aquifers at regular intervals and with sufficient coverage is particularly important. |
Особо важное значение имеет регулярный и достаточно содержательный обмен информацией о трансграничных водоносных горизонтах. |
The Group noted with great concern incorrect references and inappropriate judgements concerning the Latin American and Caribbean region. |
Группа с глубокой обеспокоенностью отмечает ошибочную информацию и неприемлемые суждения о регионе в Латинской Америки и Карибского бассейна. |
This is a domestic issue concerning the relationship and roles of the different arms of government. |
Речь идет о внутреннем вопросе, касающемся связи и роли различных ветвей власти. |
A number of recent developments concerning Australia's implementation of the obligations in the articles above are outlined below. |
Ниже сообщается о последних событиях, связанных с осуществлением Австралией своих обязательств по вышеуказанным статьям. |
His delegation had doubts about the draft guidelines concerning the reclassification of an interpretative declaration. |
У делегации оратора есть сомнения по поводу проектов руководящих положений, касающихся переквалификации заявления о толковании. |
Her delegation concurred with the Special Rapporteur's conclusions, particularly those concerning opposition to and reclassification of interpretative declarations. |
Ее делегация согласна с выводами Специального докладчика, особенно теми, которые касаются несогласия с заявлениями о толковании и их переквалификации. |
Her delegation had reservations concerning the distinction between the two categories of interpretative declarations contained in draft guidelines 1.2 and 1.2.1. |
Ее делегация испытывает сомнения относительно различия, проводимого между двумя категориями заявлений о толковании, содержащимися в проектах руководящих положений 1.2 и 1.2.1. |
Poland mentioned that it had made two declarations to the European Convention on Extradition concerning non-extradition of its own nationals. |
Польша указала, что она сделала два заявления к Европейской конвенции о выдаче в отношении невыдачи своих собственных граждан. |
The Conference will be informed about the outcome of the discussions and the decisions that the Bureau took concerning this area. |
Конференция будет проинформирована об итогах состоявшихся обсуждений, а также о решениях, принятых Бюро в этой области. |
His delegation would also like more details concerning the risks which the Under-Secretary-General for Management had mentioned in her introduction. |
Его делегация хотела бы также получить дополнительную подробную информацию о тех рисках, о которых говорила заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в своем вступительном заявлении. |
Bolivia referred to issues regarding equal opportunity for migrants and wished to receive additional information concerning the protection of the rights of indigenous peoples. |
Боливия коснулась вопросов обеспечения равных возможностей для мигрантов и просила представить дополнительную информацию о защите прав коренных народов. |
The delegation asked a question concerning violence against women, described in the report as "a serious societal problem". |
Был задан вопрос о насилии в отношении женщин, которое признается в докладе "серьезной общественной проблемой". |
Canada requested further information concerning the steps undertaken to promote and to protect human rights defenders. |
Канада запросила дополнительную информацию о принятых мерах по поощрению прав и защите правозащитников. |
These included consideration of a large number of communications concerning situations relevant to the mandate. |
Эта деятельность включала изучение большого числа сообщений о ситуациях, имеющих отношение к мандату. |
It welcomed the information received concerning freedom of expression and recommended Zambia continue the reform of the Criminal Code in relation to the prosecution of journalists. |
Она приветствовала полученную информацию о свободе выражения и рекомендовала Замбии и далее реформировать Уголовный кодекс в вопросах преследования журналистов. |
The Netherlands requested further information concerning the representation of minorities in elected positions. |
Нидерланды просили предоставить дополнительную информацию о числе представителей меньшинств, занимающих выборные должности. |
KHRG added that until a formal decision concerning detention has been taken, a suspect is not considered detained. |
ХПГ сообщила также о том, что до принятия официального решения о заключении под стражу подозреваемое лицо не считается задержанным. |
She requested more details concerning the practice of abortion and the Government's current reasoning regarding that complex issue. |
Она просит представить более подробную информацию о практике использования абортов и современную аргументацию правительства по данному сложному вопросу. |
In cooperation with the secretariat, the Chair will keep delegations informed in due course concerning any arrangements in connection with those visits. |
В сотрудничестве с секретариатом председательство будет в свое время информировать делегации о любых организационных мероприятиях в связи с этими визитами. |