Directive 91/676/EEC concerning the protection of waters against pollution caused by nitrates from agricultural sources. |
Директиву 91/676/ЕЕС о защите вод от загрязнения нитратами из сельскохозяйственных источников. |
The government delegations are encouraged to present and share national experiences concerning the variable message signs designs and implementation. |
Правительственным делегациям настоятельно рекомендуется сообщить о национальном опыте разработки различных типов знаков с изменяющимся сообщением и применения таких знаков. |
The Bureau examines the requests and complaints concerning the human rights violations allegations related to law enforcement officers. |
Бюро рассматривает просьбы и жалобы, касающиеся утверждений о нарушениях прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Amendments to the Labour Code concerning discrimination in employment |
О внесении поправок в Трудовой кодекс, касающихся дискриминации на рабочем месте. |
The table in paragraph 47 contains information concerning examination of alleged facts and initiation of investigations. |
В таблице, включенной в пункт 47, содержится информация, касающаяся проверки утверждений о фактах пыток и проведения расследований по ним. |
In this respect, please provide detailed statistics relating to the application of these amendments concerning the detention of foreign nationals. |
В этой связи просьба представить подробные статистические данные о применении этих поправок в отношении задержания иностранцев. |
The Committee had asked for data concerning reported ill-treatment during the period under review. |
Комитет просил представить данные, касающиеся сообщений о случаях жестокого обращения, за рассматриваемый период. |
Discussion concerning the development of these criteria should be broad and involve partner Governments in programme and donor countries. |
Необходимо осуществлять широкие дискуссии по вопросу о разработке таких критериев, в которых должны участвовать правительства стран-партнеров в странах, охватываемых программами, и странах-донорах. |
EU countries referred to the EU directives concerning heavy metals. |
Страны ЕС упомянули о директивах ЕС по тяжелым металлам. |
The Committee reiterates its previous recommendations that the State party should collect data concerning all persons under the age of 18. |
Комитет напоминает о своей предыдущей рекомендации государству-участнику обеспечить сбор данных по всем лицам моложе 18 лет. |
Interpellation concerning family and career in Liechtenstein |
Запрос о совмещении семейных и служебных обязанностей в Лихтенштейне |
During its activity, AHC has released reports and publications concerning the state of play of minorities in Albania. |
В ходе своей деятельности АХК опубликовал ряд докладов и брошюр о положении меньшинств в Албании. |
If the decision concerning registration was left entirely up to the commissioner, that might give rise to questions with regard to application of the Covenant. |
Если решение о регистрации оставляется всецело на усмотрение префекта, такое положение может вызывать вопросы с точки зрения соблюдения Пакта. |
The secretariat was implementing a decision by the most recent Meeting of Chairpersons concerning the compilation of a list of decisions and actions taken to date. |
Секретариат занимается выполнением решения последнего совещания председателей о составлении перечня решений и мер, принятых на сегодняшний день. |
Details concerning funds earmarked for such activities could be found in the "non-paper", which her delegation had mentioned. |
Подробную информацию о фондах, выделенных для проведения такой деятельности, можно найти в неофициальном документе, упомянутом ее делегацией. |
She would also welcome details concerning the efforts the Government had made to address racial discrimination against indigenous children in schools. |
Она приветствовала бы также более подробные сведения о предпринятых правительством усилиях по преодолению расовой дискриминации в отношении детей коренных народов в школах. |
Mr. Avtonomov expressed gratitude for the information provided in Japan's report concerning court decisions on racial discrimination cases. |
Г-н Автономов выражает признательность за представление в докладе Японии информации о судебных решениях, касающихся случаев расовой дискриминации. |
Administrative courts examine cases concerning the award of refugee status, expulsion from the territory of Ukraine and readmission. |
Именно административные суды рассматривают дела о предоставлении статуса беженца, выдворения с территории Украины и реадмиссии. |
Allegations concerning the trafficking of migrants were investigated by the Office of the Public Prosecutor and victims were given protection, if needed. |
По фактам сообщений о торговле мигрантами органы прокуратуры проводят расследование, после завершения которых в случае необходимости принимаются меры по защите потерпевших. |
She requested further information concerning bilateral agreements on the management of migration flows, in addition to those with Spain and France. |
Она просит представить дополнительную информацию о двусторонних соглашениях о регулировании миграционных потоков, помимо соглашений с Испанией и Францией. |
OSWL further recommended that the pre-trial detention of writers during investigations concerning their written works and publications not be allowed. |
ОПАЛ далее рекомендовало не допускать заключения под стражу писателей в ходе следствия по делам о написанных ими произведениях и публикациях. |
The draft article provided no conclusive answer concerning the specific factors that might determine the continued operation of a treaty. |
Проект статьи не дает окончательного ответа на вопрос о том, какие именно факторы определяют непрерывность действия договора. |
To the extent possible, information concerning relevant incidents which occurred after this period was added to the present report. |
Насколько это возможно, информация о соответствующих инцидентах, имевших место после этого периода, была добавлена к настоящему докладу. |
The continuing education offerings of the National Administration also took up ideas concerning the compatibility of family and career and on role images. |
В проекты Национальной администрации в области непрерывного образования также включены вопросы, касающиеся совмещения семейных и служебных обязанностей и представлений о роли женщин и мужчин. |
Provisions on all forms of racial discrimination have been excluded from the legal acts concerning asylum-seekers and refugees. |
Положения о всех формах расовой дискриминации были исключены из законодательных актов, касающихся лиц, ищущих убежище, и беженцев. |