In the field, they distributed forms in order to collect information concerning the suspected danger zone. |
Они распространили анкеты среди местного населения в целях сбора определенной информации о предположительно опасном районе (ПОР). |
He fully agreed with the comments of the representative of Nigeria concerning the need to improve the agricultural sector. |
Оратор полностью согласен с замечаниями представителя Нигерии о необходимости модернизации сельскохозяйственного сектора. |
It asked for additional information concerning the cooperation between the World Health Organization (WHO) and Maldives. |
Они просили представить дополнительную информацию о сотрудничестве между Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Мальдивскими Островами. |
OHCHR regularly provides special procedures mandate holders with information concerning the work of NHRIs in the preparation of their country missions. |
УВКПЧ регулярно информирует мандатариев специальных процедур о работе НПЗУ в контексте подготовки миссий в их страны. |
Morocco also asked for further information concerning the follow-up of recommendations contained in the final report of the Truth and Justice Commission. |
Марокко также просило представить дополнительную информацию о последующих мерах в связи с рекомендациями, содержащимися в окончательном докладе Комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости. |
The Parliament of Greenland has passed broad-based legislation concerning gender equality, which is regularly reviewed. |
Парламент Гренландии принял обширное законодательство о гендерном равенстве, которое регулярно пересматривается. |
Latvia will continue providing information concerning combating discrimination in its next report. 93.26. |
В своем следующем докладе Латвия представит новую информацию о борьбе с дискриминацией. |
The Board has been informed that the Administration's goal is to disclose the information concerning expendable property in 2013/14. |
Комиссия была проинформирована о том, что Администрация намеревалась представить информацию о расходуемом имуществе в 2013/14 году. |
More recently, it has entered into discussions with the Court concerning the signing of a memorandum regarding the relocation of witnesses. |
Недавно она начала переговоры с Судом о подписании меморандума о переселении свидетелей. |
The Committee takes note of the observations made by the State party concerning the existence of jurisprudence on this question. |
Комитет принимает к сведению замечания государства-участника о предыдущих решениях Комитета по этому вопросу. |
Six public and civic entities provided positive feedback concerning the usefulness of the topics discussed. |
Шесть государственных учреждений и организаций гражданского общества представили положительные ответы на вопрос о полезности обсуждаемых тем. |
The excitement concerning the new law against gender-based violence, which was awaiting Presidential approval, had been palpable. |
В стране явно ощущалось воодушевление в связи с новым законом о борьбе с гендерным насилием, который должен был быть утвержден президентом. |
He mentioned questions raised during the informal consultations concerning methodology and the nature of the outcome. |
Г-н Палай упомянул о вопросах, которые возникли в ходе неофициальных консультаций и касались методологии и характера итогов работы. |
Liechtenstein supported the position of the European Union concerning the facilitator's report on the selection of topics. |
Лихтенштейн поддержал позицию Европейского союза относительно доклада координатора о выборе тем. |
The representative asked for clarification concerning the nature of the "special mechanism" to reopen the discussion on reparations referred to in the recommendations. |
Этот представитель попросил разъяснить характер "специального механизма" для возобновления обсуждения вопроса о репарациях, упомянутого в рекомендациях. |
In 2010, the Division issued 101 investigation reports concerning peacekeeping operations. |
В 2010 году Отдел издал 101 доклад о расследованиях, касавшихся миротворческих операций. |
His case was examined by a military court although the crimes in question were concerning malpractice in office. |
Его дело рассматривалось военным судом, хотя преступления, о которых идет речь, касались злоупотребления должностными полномочиями. |
The provisions in the Vienna Convention concerning termination of treaties appear to be generally relevant for the agreement on provisional application. |
Положения Венской конвенции относительно прекращения действия договоров представляются, в целом, релевантными для соглашения о временном применении. |
The Nationality Act does not impose any conditions concerning religious identity on those applying for Moroccan citizenship. |
Закон о гражданстве не устанавливает каких-либо условий, касающихся религиозной принадлежности, в отношении тех, кто ходатайствует о получении марокканского гражданства. |
It has initiated the ratification procedure concerning the two universal instruments of 2005 on maritime security. |
Она начала процедуру ратификации двух универсальных документов 2005 года о безопасности морского транспорта. |
The Advisory Committee enquired concerning the current operational capacity of the Maritime Task Force and the provision proposed for 2011/12. |
Консультативный комитет запросил информацию о нынешней группировке сил Оперативного морского соединения и предлагаемых ассигнованиях на 2011/12 год. |
There were other recommendations in the lessons learned report, which were largely implemented, concerning how international assistance could better support the referendum process. |
В докладе об извлеченных уроках были представлены и другие, в основном выполненные, рекомендации о том, как международная помощь могла бы лучше содействовать процессу референдумов. |
Decisions concerning the recipients of rewards should be made by a committee including staff representatives. |
Решения о том, кого следует поощрять, должны приниматься комитетом, в состав которого должны быть представители персонала. |
Rather those services and other dedicated OSH staff assist management in fulfilling its responsibility and duty of care concerning staff health and safety. |
Эти службы и другие сотрудники, специализирующиеся в области БГТ, лишь помогают администрации в исполнении ее долга и обязанности заботиться о здоровье и безопасности сотрудников. |
The IRU presented the latest information concerning the "Bishkek Agreement" among the governments of China, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
МСАТ представил последнюю информацию о "Бишкекском соглашении" между правительствами Китая, Кыргызстана и Узбекистана. |