He sought clarification concerning the activities and training of "femmes-relais" who undertook mediation in immigrant communities. |
Ему хотелось бы получить уточнения о деятельности и подготовке «женщин-посредниц», обеспечивающих обратную связь с иммигрантскими общинами. |
In that respect, they are expected to produce periodic reports concerning the implementation of the Declaration. |
В связи с этим они должны регулярно представлять доклады о ходе выполнения Заявления. |
These reports contain information concerning these Parties' recent support for affected African country Parties. |
В этих докладах содержится информация о том, какую поддержку оказывали в последнее время эти Стороны Конвенции затрагиваемым африканским странам - Сторонам Конвенции. |
The paragraphs in question undermined long-standing agreement concerning the financing of peacekeeping operations. |
Данные пункты подрывают давно существующее соглашение о финансировании операций по поддержанию мира. |
I also want to say something concerning our marriage. |
Я тоже хочу кое-что тебе сказать о нашей свадьбе. |
You learn anything concerning my sister, you come to me. |
Как только что-то узнаешь о моей сестре, ты приходишь ко мне. |
The Government was in the process of acting on the Patten report's recommendations concerning the Family Allowance Act. |
Правительство в настоящее время готовит меры по выполнению рекомендаций доклада Паттена в отношении Закона о семейных пособиях. |
In addition, the committee had an important impact on the amendments to the Austrian water law concerning the existing groundwater redevelopment terms. |
Кроме того, этот комитет сыграл важную роль в контексте принятия поправок к австрийскому законодательству о водных ресурсах в отношении действующих условий реорганизации деятельности по использованию грунтовых вод. |
Lebanon expressed reservation concerning the citizenship clause stated in Article 9, Paragraph 2 of the Convention. |
Ливан высказал оговорку в отношении положения о гражданстве, закрепленного в пункте 2 статьи 9 Конвенции. |
I was just about to ask you things concerning Vivian. |
Я как раз хотел спросить тебя о Вивиан. |
You were talking about anger on the res concerning family services. |
Ты говорил о недовольстве в резервации насчёт соц. службы. |
It is to inform you that a hearing has been scheduled concerning your probation. |
Информируем вас о том, что было запланировано слушание, по делу о вашем испытательном сроке. |
You could check to see if the Matrix is aware of any details concerning power equipment, movement, transportation. |
Проверьте, есть ли в Матрице информация о каких-либо деталях, касающихся энергооборудования, движения, транспортировки. |
I have some news concerning the bear. |
У меня новости о некоем медведе. |
I want to know about every single claim concerning missing fingers. |
Я хочу знать о каждом случае о потерянных пальцах. |
However, the dominant portion of the information concerning his alleged dangerousness was withheld from him and counsel. |
Однако основная часть информации о том, что он якобы представляет собой опасность, осталась закрытой для него и его адвоката. |
Concerning good practices for preliminary reconsideration and administrative review procedures with respect to cases concerning refusal of access to information, the question of time frames was considered. |
В связи с видами эффективной практики, которые используются при процедурах предварительного пересмотра и административного рассмотрения дел, касающихся отказа в предоставлении доступа к информации, был рассмотрен вопрос о временных рамках. |
Concerning amendments to Regulation No. 73, the experts from the Netherlands, Sweden and IRU raised scrutiny reservations concerning the 10 m limit of indivisible loads. |
Что касается поправок к Правилам Nº 73, то эксперты от Нидерландов, Швеции и МСАТ выразили оговорки относительно необходимости изучения вопроса о пределе в 10 м для неделимых грузов. |
He also lodged a further application concerning alleged breaches of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms concerning his rights to a fair hearing and discrimination in conjunction with other articles. |
Кроме этого, он подавал еще одно заявление, касающееся предполагаемых нарушений Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод в отношении его прав на справедливое разбирательство и дискриминации в связи с другими статьями. |
To date, with the exception of a notification concerning a set of 10 substances in 1991 and a notification concerning norephedrine in 1997, all other scheduling decisions by the Commission have been based on notifications initiated by the International Narcotics Control Board. |
На настоящий момент, исключая уведомления, касающиеся подготовленного в 1991 году перечня из 10 веществ, а также уведомление о норэфедрине 1997 года, все другие решения Комиссии об изменении списочного статуса основывались на уведомлениях, направленных по инициативе Международного комитета по контролю над наркотиками. |
The basic document of a strategic character concerning the protection of human rights is the Resolution of the Czech Republic Government of 9 December 1998 concerning the improvement of protection of human rights. |
Основополагающим документом стратегического характера по вопросу о защите прав человека является постановление правительства Чешской Республики от 9 декабря 1998 года об обеспечении более надежной защиты прав человека. |
For example, textbooks for social studies at junior high schools include statements concerning respect for human rights and fundamental human rights as well as statements concerning the Ainu people. |
Например, в учебники по обществоведению для техникумов включены материалы об уважении прав человека и основных правах человека, а также сведения о народе айнов. |
Mr. de GOUTTES said that the supplementary information provided by the delegation, particularly concerning the fact that the provisions of the Public Order Act also applied to legal persons, should soften the Committee members' comments on the State party's reservation concerning article 4. |
Г-н ГУТТ говорит, что представленная делегацией дополнительная информация, прежде всего о том, что положения Закона об общественном порядке, применяются также в отношении юридических лиц, дополняет замечания членов Комитета по поводу оговорки государства-участника к статье 4. |
During the discussion concerning the request for a legal opinion from the Legal Counsel, the Commission also considered whether the agenda of the fifteenth session should be amended in order to include a new item concerning such a request. |
В ходе обсуждения вопроса о просьбе относительно консультативного заключения Юрисконсульта Комиссия рассмотрела также вопрос о том, следует ли вносить поправки в повестку дня пятнадцатой сессии, с тем чтобы включить в нее новый пункт, касающийся этой просьбы. |
Notably, the Court significantly reduced the number of cases on its docket by rendering 10 final judgments - eight in cases concerning the legality of the use of force, one on the issue of certain property, and one concerning a frontier dispute. |
В частности, Суд существенно сократил число дел на его рассмотрении путем вынесения десяти окончательных решений, восемь из них - по делам, которые касались законности применения силы, одно - по вопросу о некоей собственности и одно - по пограничному спору. |