The Government of Burundi rejects the source's allegations concerning the statute of limitations. |
Правительство Бурунди отвергает утверждения источника о сроке давности. |
Rwanda reformed its legislation concerning inheritance and land tenure with pronounced protection for gender equality. |
Руанда пересмотрела свое законодательство о порядке наследования и землевладения, уделив особое внимание защите гендерного равенства. |
In addition, social stereotypes concerning women's role persist. |
Кроме того, в обществе еще сохраняется стереотип о роли женщин. |
To change the situation and overcome the stereotypes concerning women's role in society, various educational activities and campaigns are under way. |
С целью изменения ситуации, а также преодоления стереотипа о роли женщины в обществе проводятся различные образовательные мероприятия и кампании. |
An initial report concerning the admission of prisoners to prisons and health in prisons was submitted on 17 November 2010. |
Первый доклад о вхождении арестантов в пенитенциарную среду и об охране здоровья в пенитенциарных учреждениях был представлен 17 ноября 2010 года. |
Her delegation would submit documentation to the Committee concerning amendment of the law relating to offences committed by the military and the police. |
Ее делегация предоставит Комитету документацию, касающуюся поправки к закону о преступлениях, совершаемых военными и сотрудниками полиции. |
The Committee would consider setting up a working group on petitions that would make recommendations concerning such matters as admissibility. |
Комитет рассмотрит вопрос о создании рабочей группы по петициям, которая вынесет рекомендации в отношении таких вопросов, как приемлемость. |
Communications from citizens concerning the use of torture and other prohibited methods of treatment by the law enforcement agencies are reviewed thoroughly. |
Тщательно изучаются обращения граждан о фактах применения правоохранительных органов пыток и других недозволенных методов обращения. |
In January 2012, the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) issued a worldwide announcement of opportunity concerning research on the sample. |
В январе 2012 года Японское агентство аэрокосмических исследований (ДЖАКСА) объявило о возможности международного участия в исследовании доставленных образцов. |
Conditions concerning safety and technological standards were also closely linked to States' concerns about meeting space debris mitigation requirements. |
Условия, касающиеся обеспечения безопасности и технологических стандартов, тесно связаны также с заботой государств о выполнении требований в отношении предупреждения образования космического мусора. |
It requested information on challenges faced concerning land rights and how the draft law on agrarian reform would help solve outstanding problems. |
Оно просило представить информацию о трудностях на пути обеспечения земельных прав и о том, каким образом проект земельной реформы поможет решить остающиеся проблемы. |
Peru then provided information regarding to legal and institutional developments concerning human rights. |
Затем делегация Перу представила информацию о нормативно-правовых и институциональных процессах, имеющих отношение к правам человека. |
The KPK had allegedly faced repeated stand-offs with the National Police and Parliament concerning cases of corruption in those institutions. |
КБК неоднократно сталкивалась с противодействием со стороны Национальной полиции и парламента, расследуя дела о коррупции в этих учреждениях. |
An impact study of all measures (laws and decrees) concerning women's rights will be systematically conducted. |
В этой связи на систематической основе будут готовиться исследования о результативности всех мер (законодательных и нормативно-правовых), имеющих отношение к правам женщин. |
The amendment is also consistent with the Council of Europe Convention on Contact concerning Children. |
Эти поправки также согласуются с Конвенцией Совета Европы о контактах с детьми. |
Accordingly, it undertakes to consider diligently any request sent to it concerning a visit. |
Следовательно, оно обязуется оперативно и внимательно изучать любую просьбу о посещении, которая будет ему направлена. |
Figures concerning the exact number of people killed or injured could not be verified. |
Проверить данные о точном числе убитых и раненых невозможно. |
The members of the mission were unable to obtain precise figures concerning the number of people killed or injured. |
Члены миссии не смогли получить точных данных о численности убитых и раненых. |
OIOS should further refine its methods with a view to providing Member States relevant information concerning areas of high risk. |
УСВН должно и дальше совершенствовать свои методы работы в целях предоставления государствам-членам необходимой информации о тех областях, где имеется высокий риск. |
The Committee had noted a lack of information concerning related financial savings in the Secretary-General's report; that information had been subsequently provided. |
Комитет отметил отсутствие информации о соответствующей экономии финансовых средств в докладе Генерального секретаря; впоследствии эта информация была предоставлена. |
A delegation suggested that in draft article 8 concerning human rights the rights to be respected be listed. |
Одна делегация предложила перечислить в проекте статьи 8 о правах человека права, которые должны уважаться. |
Very few States replied to the question concerning appeals against an expulsion decision. |
На вопрос о приостанавливающем действии апелляции на решение о высылке отреагировали лишь немногие государства. |
Limited information was provided concerning the sustainability and impact of the initiatives undertaken to prevent violence against women. |
О жизнеспособности инициатив по предотвращению насилия в отношении женщин и отдаче от их реализации была представлена ограниченная информация. |
In deciding the case, the Supreme Court first rejected the argument of the claimant concerning the existence of a valid arbitration clause. |
При рассмотрении данного дела Верховный суд прежде всего отклонил довод истца о наличии действующей арбитражной оговорки. |
Mr. Dapkiunas (Belarus) said that no procedural motion stood in the way of the debate on the draft resolution concerning Belarus. |
Г-н Дапкюнас (Беларусь) говорит, что никакие предложения процедурного характера не препятствуют обсуждению проекта резолюции о Беларуси. |