As a result of these changes, the courts can decide separately on the disenfranchisement of a person under guardianship in proceedings concerning the restriction or restoration of legal capacity. |
В результате упомянутых изменений суды вправе принимать отдельные решения о лишении избирательных прав находящегося под опекой лица в ходе разбирательств об ограничении или восстановлении правоспособности. |
However, in some circumstances it might not be sufficient to require that laws and regulations concerning access to legal remedies for economic, social and cultural rights violations do not discriminate. |
Вместе с тем в некоторых обстоятельствах требование о том, чтобы законодательство и нормативно-правовые акты, касающиеся доступа к средствам правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав, не носили дискриминационного характера, может оказаться недостаточным. |
School textbooks do not include derogatory characterizations and stereotypes references, names or opinion concerning groups protected under the International Convention on the Elimination of All forms of Racial Discrimination. |
В школьных учебниках не допускается использование пренебрежительных эпитетов, высказываний, названий и стереотипных упоминаний в отношении групп, пользующихся защитой согласно Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
(c) Financial support for the production of a theatre play concerning discrimination; |
с) оказание финансовой помощи на цели постановки театральной пьесы на тему о дискриминации; |
Furthermore, the new criteria lower the requirements concerning Danish language proficiency for applicants of Danish nationality and the period where applicants have to be self-supporting. |
Кроме того, в новых правилах смягчены предъявляемые к лицам, ходатайствующим о предоставлении датского гражданства, требования, касающиеся владения датским языком, а также продолжительности периода, в течение которого ходатайствующие лица обязаны выйти на уровень самообеспечения. |
That concept is also studied in training sessions concerning the way to receive the public; |
Эти понятия также изучаются в рамках занятий по вопросам о качестве приема населения; |
In its resolution 21/4, the Council encouraged the Working Group to continue to provide concerned States with relevant and detailed information concerning allegations of enforced disappearances in order to facilitate a prompt and substantive response to these communications. |
В своей резолюции 21/4 Совет рекомендовал Рабочей группе продолжать предоставлять заинтересованным государствам соответствующую подробную информацию относительно утверждений о насильственных исчезновениях для содействия оперативному представлению ответов на эти сообщения по существу. |
All have received specialized training concerning violence against women (see specific annex on violence against women 4). |
Во всех подразделениях проводятся специальные программы подготовки по проблемам насилия в отношении женщин (см. специальное приложение 4 к разделу о насилии в отношении женщин). |
This requires monitoring on the basis of ethnic origin, as stated in all of the explanations on the census form concerning who are southerners and northerners. |
Это требует отслеживания этнического происхождения, о чем говорится в пояснительных примечаниях к бланку переписи, касающихся принадлежности к южанам или северянам. |
It encouraged Luxembourg to identify ways to ensure the cooperation and responsiveness of financial institutions concerning requests for the recovery of illicit funds from other States. |
Он призвал Люксембург определить способы обеспечения сотрудничества и позитивного реагирования финансовых учреждений на просьбы о возвращении незаконных средств из других государств. |
(a) Recommendation concerning the status of the artist |
а) Рекомендация о положении творческих работников |
Were you not taught the rules concerning conduct and deportment? |
Вы не учили правила о поведении и манерах? |
Sir, this unexpected visit obliges us to take a decision concerning the possible marriage of your sister, Princess Maria, and the Prince of Wales. |
Ваше величество, в связи с этим неожиданным визитом мы должны принять решение о возможности брака между вашей сестрой, инфантой Марией, и принцем Уэльским. |
And we need to verify certain things she's told us concerning her whereabouts. |
И нам необходимо проверить кое-что из того, что она нам рассказала о том, где была |
As regards paragraph 55, a question was raised concerning teaching and dissemination with respect to international law relating to other international or regional organizations. |
В связи с пунктом 55 был поднят вопрос о преподавании и распространении международного права в том, что касается других международных или региональных организаций. |
The Committee calls upon the State party to consider strengthened measures aimed at changing attitudes concerning women's traditional roles and responsibilities in child and family care. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о принятии более эффективных мер по изменению представлений о традиционных ролях и обязанностях женщин в сфере ухода за детьми и семьей. |
To publish pertinent information concerning developments in the law relating to the existence, enforcement and judicial interpretation of drug laws and collateral social regulations |
Публикация существенной информации о внесении в законодательство поправок, касающихся существования, применения и судебного толкования законов о наркотических средствах и сопутствующих социальных норм. |
4.3 The State party provides details concerning the prerogatives and composition of the Refugee Appeals Board and the legal basis for its decisions. |
4.3 Государство-участник предоставило подробные сведения о прерогативах и составе Апелляционного совета по делам беженцев и о правовой основе для принятия его решений. |
The Government should ensure the right of people living with the disease to have personal health data treated with confidentiality, including information concerning testing and treatment. |
Правительству следует обеспечивать право лиц, больных туберкулезом, на конфиденциальность в личных медицинских данных, включая информацию о диагностике и лечении. |
Well, instead of concerning yourself with the what, I suggest you focus on the who. |
Вместо того чтобы думать о том, чем она шантажировала предлагаю сосредоточиться на том, кто это делал. |
He'll speak with us about his new album, which has been mired in controversy concerning lyrics that some view as demeaning to the elderly. |
Он поговорит с нами о новом альбоме, вокруг которого возникли споры относительно текстов, которые оценивают как унизительные для пожилых людей. |
Okay, it does sound a little concerning. |
По-моему тоже - есть о чем задуматься. |
Communications from and to Member States related to alleged violations concerning measures imposed by the Council in relevant resolutions |
Сообщения государств-членов о предполагаемых нарушениях в связи с мерами, введенными Советом в соответствующих резолюциях |
You are aware of the rumors concerning you and Renly? |
Вы знали о слухах касательно вас и Ренли? |
The European Commission is invited to present its current work and future plans regarding regulatory or other activities concerning the transport of perishable foodstuffs. |
Представителю Европейской комиссии предлагается проинформировать о текущей работе и будущих планах Европейской комиссии в отношении нормативной либо иной деятельности, связанной с перевозками скоропортящихся пищевых продуктов. |