| The Unit will be interested in receiving information concerning future action taken in respect of these recommendations. | Группа надеется получить новую информацию о дальнейших действиях, предпринятых в осуществление указанных рекомендаций. |
| In the nearest future work on an agreement concerning the social welfare of Russian military pensioners will also be completed. | В ближайшее время будет завершена работа и над соглашением о социальной защищенности российских военных пенсионеров. |
| Discussions are under way in JUNIC concerning a new system-wide publication on development issues. | В настоящее время в ОИКООН обсуждается вопрос о новом общесистемном издании, посвященном вопросам развития. |
| We would however like to be better informed concerning the manner in which the tasks are allocated within the Department itself. | Мы тем не менее хотим получать большую информацию о распределении задач внутри самого Департамента. |
| This was the case notably for information concerning most external relations, particularly in the former Soviet Union. | В первую очередь это касается информации о внешних сношениях, особенно в бывшем Советском Союзе. |
| The legislation concerning political parties should ensure that long-standing religious values are not interfered with by short-term political interests. | Законодательство о политических партиях должно обеспечивать, чтобы непреходящие религиозные ценности не подавлялись стремлением удовлетворить какие-либо краткосрочные политические интересы. |
| It will enter into force upon the conclusion of an agreement concerning its establishment and functioning (art.). | Оно вступит в силу по заключении соглашения о его создании и функционировании (статья 7). |
| Rules concerning humane treatment of convicted persons are included in the criminal, criminal-procedure and corrective-labour legislation of the Russian Federation. | Нормы о гуманном обращении с осужденными включены в уголовное, уголовно-процессуальное и исправительно-трудовое законодательство Российской Федерации. |
| The information in the initial report concerning training of police officers (para. 74) still applies. | Приведенная в первоначальном докладе информация о подготовке сотрудников полиции (пункт 74) по-прежнему верна. |
| Accordingly, the attached forms concerning imports and exports report "nil" transactions for Solomon Islands. | В этой связи в прилагаемых формах, касающихся импорта и экспорта, не сообщается ни о каких операциях в отношении Соломоновых Островов. |
| A declaration of intent concerning these issues is necessary for mutual confidence building. | Декларация о намерениях в отношении этих вопросов необходима для укрепления взаимного доверия. |
| This type of provision illustrates the central role played by the Baath Party in the formulation of policies concerning information and culture. | Это положение свидетельствует о центральной роли, которую партия Баас играет в формировании политики в сфере информации и культуры. |
| UNDP told the Board that it was revising the Programme and Projects Manual and that this should simplify procedures, reconcile conflicting instructions and eliminate ambiguities concerning national execution. | ПРООН сообщила Комиссии о том, что она пересматривает Справочник по программам и проектам и что это должно способствовать упрощению процедур, устранению противоречий в инструкциях и неясностей в отношении национального исполнения. |
| UNOPS had not completed key tasks concerning the drafting of a memorandum of understanding and associated agreements with UNDP. | УОПООН не завершило выполнения ключевых задач, касающихся разработки меморандума о взаимопонимании и связанных с ним соглашений с ПРООН. |
| Hence, the rules concerning the procedure for the appointment of muftis are of paramount importance. | В этой связи решение вопроса о процедуре назначения муфтиев является проблемой первостепенного значения. |
| Various interventions were made concerning the possibility of an interim representative applying for provisional relief. | Были высказаны различные мнения относительно наделения временного представителя возможностью ходатайствовать о предоставлении временной судебной помощи. |
| He had also transmitted 55 letters to 48 Governments concerning 750 cases of torture. | Он направил также 48 правительствам 55 писем, в которых сообщалось о 750 случаях применения пыток. |
| He also asked for clarification concerning Amnesty International reports of MVD orders that might be considered incompatible with the general law. | Он просит также дать разъяснения в связи с сообщениями Международной амнистии о распоряжениях МВД, которые могут рассматриваться как не совместимые с общим законодательством. |
| Multilateral agreements concerning the fight against illicit drug trafficking and legal assistance in criminal cases have been concluded. | Заключены многосторонние соглашения по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, о правовой помощи по уголовным делам. |
| Members requested further information on the restrictions in force concerning the exercise of freedom of expression. | Члены Комитета запросили дополнительную информацию о действующих ограничениях на осуществление права свободно выражать свои взгляды. |
| Details would therefore be provided concerning the activities of the Commission and its relevant resolutions at the next session of the Committee. | Поэтому информация о деятельности Комиссии и ее соответствующих резолюциях будет представлена на следующей сессии Комитета. |
| He urged delegations to consider the proposal by Belarus concerning the adoption of a global programme of assistance to countries with economies in transition. | Оратор еще раз привлек внимание делегаций к белорусскому предложению о принятии глобальной программы содействия странам с переходной экономикой. |
| Table III provided figures concerning the authorized and actual deployment of civilian personnel for the period ending with the liquidation of the mission. | В таблице 3 приводятся данные о санкционированной и фактической численности гражданского персонала до ликвидации миссии. |
| He was also concerned by the response given to the representative of Germany concerning follow-up to the comprehensive examinations. | Оратор также высказывает озабоченность в отношении ответа на вопрос представителя Германии о последующих мерах, касающихся всесторонних экзаменов. |
| Governments should expand the exchange of information concerning their regulations to combat terrorism. | Она также обращает внимание на необходимость укрепления обмена информацией между государствами о правовом регулировании деятельности по борьбе с терроризмом. |