Примеры в контексте "Concerning - О"

Примеры: Concerning - О
The thorniest problem was posed by the reservation on article 16 concerning family life and marriage, owing to Thailand's male-dominated patriarchal society. Самую сложную проблему представляет оговорка в отношении статьи 16 о семейной жизни и браке в силу того, что в Таиланде существует патриархальное общество при главенстве мужчин.
Twelve multilateral treaties, as well as the declarations concerning measures to eliminate international terrorism, have been adopted for dealing with specific acts of terrorism. По конкретным актам терроризма приняты 12 многосторонних договоров, а также декларации о мерах по ликвидации международного терроризма.
This is in keeping with the essence and philosophy of the principles of the human rights instruments concerning the need to safeguard the rights of minorities. Это соответствует духу и концепции принципов, которые закреплены в договорах о правах человека и предусматривают необходимость обеспечения прав меньшинств.
In this connection, reference should also be made to the comments on article 2, paragraph 1, of the Convention concerning restrictions on publication. В этой связи следует также упомянуть о замечаниях по пункту 1 статьи 2 Конвенции, касающихся ограничений в отношении печатных изданий.
He regretted that some influential international factors were helping to support the separatists and expressed doubts concerning the real desire of some of the parties for dialogue. Он сожалеет о том, что некоторые влиятельные международные силы способствуют поддержке сепаратистов, и сомневается в наличии у отдельных сторон реального стремления к диалогу.
In that context, some participants requested the Secretariat to facilitate the sharing of information on best practices concerning how to address the problem of prison overcrowding effectively. В этой связи участники просили Секретариат обеспечить обмен информацией о наилучших видах практики, касающихся эффективного решения проб-лемы переполненности тюрем.
Other changes, made in particular at the level of the legislation concerning judicial organization and the right to property, are appended to the present report. Сведения о других изменениях, главным образом по линии законодательства, а также относительно организации судебной системы и права собственности, прилагаются к настоящему докладу (см. Приложение).
Those procedures were often cumbersome and time-consuming and their use would not ensure that foreign creditors received timely notice concerning insolvency proceedings in the enacting State. Эти процедуры часто являются весьма сложными и требуют больших затрат времени, и их использование не будет обеспечивать своевременное получение иностранными кредиторами уведомлений относительно производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем типовые положения.
At the 180th meeting, the representative of the United States recalled that his delegation had promised to consult with the Committee before establishing any new regulations concerning parking. На 180-м заседании представитель Соединенных Штатов напомнил о том, что его делегация обещала проконсультироваться с Комитетом до введения каких-либо новых положений, касающихся стоянки.
It viewed positively the initiative by Austria concerning a draft international convention to combat the smuggling of illegal migrants and was prepared to work on the draft document submitted. Она положительно оценивает инициативу Австрии по разработке международной конвенции о борьбе с контрабандным провозом незаконных мигрантов и готова работать над представленным проектом этого документа.
Costa Rica had initiated a short-term labour migration card to facilitate a temporary migration agreement concerning Nicaraguan labour migrants who were engaged predominantly in construction and agriculture. Коста-Рика выступила инициатором разработки карточки учета краткосрочной миграции рабочей силы, которая позволит ускорить заключение соглашения о временной миграции рабочих-мигрантов из Никарагуа, занятых главным образом в строительстве и сельском хозяйстве.
Bulgaria had signed agreements concerning temporary labour migration with several countries to enable a limited number of qualified workers to obtain temporary employment in these countries. Болгария подписала с несколькими странами соглашения о временной миграции рабочей силы, позволяющие ограниченному числу квалифицированных работников выезжать на временную работу в эти страны.
The provisions in Polish law concerning access by every person to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial court have been discussed in the previous report. Положения польского законодательства о праве каждого человека на справедливое и публичное разбирательство его дела компетентным, независимым и беспристрастным судом рассматривались в предыдущем докладе.
The same arrangement applies to the Acts concerning juveniles who are in correctional houses and juvenile shelters. Аналогичное положение предусмотрено в законах о несовершеннолетних, содержащихся в исправительных домах и приютах для несовершеннолетних.
Mr. AVEL (France), referring to a question concerning the malaise in the judiciary, said it certainly existed but was not new. Г-н АВЕЛЬ (Франция), отвечая на вопрос о недостатках в работе судебных органов, говорит, что эта проблема существует и что она не нова.
In rural areas, where there are programmes of a different kind, the cover is less extensive (see the section on article 14, concerning rural women). В сельской местности, где действуют особые программы, охват безработного населения невысок (см. статью 14 о сельских женщинах).
An archive of articles that have appeared in the press concerning the status of women in Luxembourg is available for on-site consultation. В этой библиотеке можно ознакомиться с подборкой публикуемых в люксембургской прессе статей о положении женщин в Люксембурге.
After lengthy negotiations, the Panama Canal Treaty and the Treaty concerning the permanent neutrality and operation of the Panama Canal were signed on 7 September 1977. Итогом многочисленных переговоров стало подписание 7 сентября 1977 года договоров о Панамском канале и о нейтралитете Панамского канала.
The right to not have the law applied retroactively, with the exception of laws concerning public order and the public interest. Право на недопустимость обратной силы закона, кроме тех случаев, когда речь идет о нарушении правопорядка и защите интересов общества.
Lastly, mention should be made of the new article of the Constitution concerning languages, adopted by the people and the cantons on 10 March 1996. Наконец, следует отметить новую статью Конституции о языках, принятую народом и кантонами 10 марта 1996 года.
The Office also supported the ongoing efforts concerning the draft optional protocol to the Convention with regard to the involvement of children in armed conflict. Следует также отметить, что УВКБ поддерживает работу, проводимую в связи с проектом факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах.
His delegation supported the conclusions contained in paragraph 47 of the Special Committee's report concerning the loaned officers working in the Department of Peacekeeping Operations. Что касается вопроса о временно предоставленных сотрудниках, работающих в Департаменте операций по поддержанию мира, то Иордания согласна с выводами, изложенными в пункте 47 доклада Специального комитета.
Her delegation was also concerned about the comment made by the Controller at the previous meeting concerning the difference between revised estimates for the Economic and Social Council and statements of programme budget implications. Ее делегация также испытывает обеспокоенность по поводу сделанного Контролером на предыдущем заседании замечания относительно разницы между пересмотренной сметой Экономического и Социального Совета и заявлениями о последствиях для бюджета по программам.
The Commission may wish to review its practice concerning in-session working groups and agree on criteria for convening such groups to deal only with priority questions. Комиссия может пожелать пересмотреть свою практику, касающуюся деятельности сессионных рабочих групп, и принять решение о критериях для учреждения таких групп, предназначающихся только для рассмотрения приоритетных вопросов.
The Ministry of Justice of Lebanon indicated that it had studied the recommendations contained in Commission resolution 1996/26 concerning minimum humanitarian standards in emergency situations, and was in agreement therewith. Министерство юстиции Ливана сообщило, что оно изучило рекомендации, содержащиеся в резолюции 1996/26 Комиссии по вопросу о минимальных гуманитарных стандартах в чрезвычайных ситуациях, и разделяет их.