Mr. SPAANS (Netherlands) said that his delegation had had the same questions as the United States and French delegations concerning UNTAC. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что его делегацию волнуют те же вопросы, которые были заданы делегациями Соединенных Штатов и Франции о ЮНТАК. |
Replying to the representative of Cuba, she said that the Secretariat decision concerning documentation had been taken because there were no funds. |
В ответ на вопрос представителя Кубы она говорит, что решение Секретариата о документации было принято из-за нехватки средств. |
UNEP had been providing information concerning the status of international environmental agreements to Governments, organizations and others on a regular basis and usually upon request. |
ЮНЕП представляет информацию о состоянии международных соглашений в области окружающей среды правительствам, организациям и другим учреждениям на регулярной основе и обычно по запросу. |
the nations of the world concerning scientific, technical and financial support for the establishment and activities |
мира о научной, технической и финансовой поддержке в создании |
However, negotiations on the renewal of the lease had not yet commenced due to the ongoing discussions concerning the possible relocation to Bonn, Germany. |
Однако переговоры о продлении договора аренды пока не начались ввиду идущих в настоящее время обсуждений, касающихся возможного переезда в Бонн, Германия. |
Advisory services and information concerning the Declaration with regard to administrative, legislative and judicial procedures are available in the Centre for Human Rights to Member States upon request. |
Центр по правам человека может, по просьбе государств-членов, предоставлять консультативные услуги и информацию, касающуюся Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, в отношении административных, законодательных и судебных процедур. |
(b) The submission of recommendations to the Secretary-General concerning secretariat support and coordination arrangements for the United Nations system; |
Ь) вопрос о представлении рекомендаций Генеральному секретарю относительно секретариатской поддержки и механизмов координации для системы Организации Объединенных Наций; |
He also drew attention to the recommendations concerning the organization and rationalization of the work and practices of the General Assembly contained in document A/48/250. |
Кроме того, он отмечает рекомендации об организации и рационализации работы и практики Генеральной Ассамблеи, о чем говорится в документе А/48/250. |
It also welcomed cooperation between the Department of Public Information and UNESCO, particularly concerning the holding of regional seminars on independence of the press. |
Она также выражает удовлетворение по поводу сотрудничества между Департаментом общественной информации и ЮНЕСКО, в частности в области организации региональных семинаров о независимости прессы. |
It might even be asked whether it was really necessary to add a new text to the many existing instruments concerning conciliation of disputes between States. |
Можно даже задаться вопросом о том, действительно ли необходимо добавлять еще один документ к тем многочисленным документам, которые уже существуют в области разрешения споров между государствами. |
It should also encourage States to enact and implement environmental legislation and remind them of the principles embodied in the Rio Declaration concerning international partnership and cooperation in good faith. |
Кроме того, необходимо, чтобы она стимулировала провозглашение и применение государствами законов об охране окружающей среды и напоминала им о принципах Рио-де-Жанейрской декларации, касающихся международного партнерства и добросовестного сотрудничества. |
It would be useful to consider the possibility of producing a report on the recent practice of States concerning nationality in the context of State succession. |
Было бы целесообразно рассмотреть возможность подготовки доклада о применяющейся в последнее время государствами практике в отношении приобретения гражданства в рамках правопреемства государств. |
Particularly worthy of mention in that connection was the proposal concerning the preparation by the Special Committee of a draft convention on the peaceful settlement of disputes. |
В этой связи стоит особо отметить предложение, касающееся подготовки Специальным комитетом проекта конвенции о мирном урегулировании споров. |
The Governing Body had recently taken certain decisions concerning the suppression of supplementary steps for meritorious performance and had requested the Director-General to submit proposals on transitional measures for serving staff. |
Недавно Административный совет принял ряд решений об отмене дополнительных ступеней, присваиваемых за заслуживающие поощрения результаты служебной деятельности, и просил Генерального директора представить предложения о переходных мерах для нынешних сотрудников. |
CCAQ was also of the view that a working group should be convened to address problems concerning the operation of the post adjustment system. |
ККАВ высказал также мнение о том, что необходимо создать рабочую группу для решения проблем, связанных с функционированием системы коррективов по месту службы. |
During his visit, the Special Representative received information concerning the continuing laying of fresh anti-personnel land-mines by the Khmer Rouge in Siem Reap Province. |
Во время своей миссии Специальный представитель получил информацию о том, что "красные кхмеры" продолжают устанавливать противопехотные наземные мины в провинции Сиемреап. |
The unhindered travel of foreign visitors provided for in the arrangements concerning Nicosia International Airport could be exercised through Varosha (para. 38). |
Беспрепятственный доступ иностранных туристов, предусмотренный в договоренностях о Никосийском международном аэропорте, можно было бы распространить и на Варошу (пункт 38). |
The call made in resolution 924 (1994) concerning the delivery of arms to the warring parties needs to be stressed. |
Необходимо особо выделить содержащийся в резолюции 924 (1994) призыв о прекращении поставок оружия воюющим сторонам. |
On the following day, 14 January, representatives of the two sides continued discussions on a draft quadripartite agreement concerning repatriation prepared by UNHCR. |
На следующий день, 14 января, представители обеих сторон продолжили обсуждение проекта четырехстороннего соглашения о репатриации, подготовленного УВКБ. |
Reports have also been received concerning summary or arbitrary executions carried out by RPF forces, in what was described as acts of revenge. |
Также были получены сообщения о суммарных или произвольных казнях, совершенных, как сообщают, силами ПФР в качестве мести. |
It is of great importance for industrial users of new raw materials to have information concerning health aspects but such information for cellulosics is lacking. |
Промышленным потребителям новых сырьевых материалов важно иметь информацию о санитарно-гигиенических аспектах, но по целлюлозе такой информации нет. |
The Decision concerning Professional Services contains a recommendation to the Council for Trade in Services to establish a Working Party on Professional Services at its first meeting. |
В решении о профессиональных услугах содержится рекомендация о создании Советом по торговле услугами на его первом заседании рабочей группы по профессиональным услугам. |
In order to provide a legal foundation for such applications, States increasingly conclude agreements concerning the extradition of persons who have offended against the law. |
Для обеспечения юридических основ для подачи таких ходатайств государства все чаще заключают соглашения о выдаче лиц, совершивших правонарушения. |
In response, on 25 February 1995, the Moroccan authorities provided detailed statistical information concerning the whereabouts of all members of the subfractions listed as resident in the Territory. |
В своем ответе от 25 февраля 1995 года марокканские власти представили подробную статистическую информацию о местонахождении всех членов субфракций, числящихся в качестве жителей территории. |
The representative has followed closely the ongoing dialogue between the High Commissioner and the authorities of the Russian Federation concerning human rights protection in Chechnya, particularly for the internally displaced. |
Представитель внимательно следит за ведущимся в настоящее время диалогом между Верховным комиссаром и органами власти Российской Федерации по вопросу о защите прав человека в Чечне, и в первую очередь применительно к перемещенным внутри страны лицам. |