Recent prosecutions for export violations concerning WMD technology include: |
Недавние судебные дела о нарушении положений, касающихся экспорта технологий, имеющих отношение к ОМУ, включают: |
Important progress has also been made concerning the situation of internally displaced persons. |
Важные успехи достигнуты также в вопросе о положении внутренне перемещенных лиц. |
Most Member States reported having systems in place to facilitate access to information concerning public administration. |
Большинство государств-членов сообщили о наличии действующих систем, позволяющих упростить доступ к информации, касающейся публичной администрации. |
Examples of recent judicial decisions concerning the prosecution of law enforcement officials would be useful to enable the Committee to assess the situation. |
Было бы желательно получить информацию о примерах недавних судебных решений в отношении преследования сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы Комитет мог дать оценку этой ситуации. |
Romania included information on public rights concerning access to justice; Hungary included information on opportunities to appeal. |
Румыния включает в него информацию о праве общественности на доступ к правосудию, а Венгрия - о возможностях обжалования. |
Checks are carried out on the basis of information received concerning breaches of the law that require action by procurators. |
Проверки проводятся на основании поступившей в органы прокуратуры информации о фактах нарушения законов, требующих принятия мер прокурором. |
The Human Rights Directorate of the Ministry of the Interior was responsible for receiving and taking action on complaints concerning police abuse. |
Управлению по правам человека Министерства внутренних дел поручено получать жалобы о злоупотреблениях со стороны полиции и принимать по ним меры. |
The proposals concerning amendments to the text of the draft articles discussed in this section relate to draft article 16. |
Рассмотренные в этом разделе предложения о поправках к тексту проектов статей относятся к проекту статьи 16. |
Paragraph (3) is an essential companion of the provisions in article 15 concerning clarifications and modifications of the solicitation documents. |
Пункт 3 является важным дополнением к содержащимся в статье 15 положениям о разъяснениях и изменениях тендерной документации. |
The seller had therefore breached the contract by violating the clauses concerning the return of goods. |
Не выполнив положения о возврате товара, продавец нарушил договор. |
The Special Rapporteur was unable to obtain reliable information concerning the extent of homelessness in Kazakhstan. |
Специальный докладчик не смогла получить достоверную информацию о числе бездомных лиц в Казахстане. |
OHCHR received information concerning the alleged detention and disappearance of a 43-year-old woman by the de facto authorities' security forces in April 2011. |
УВКПЧ получило информацию о предполагаемом задержании и исчезновении 43-летней женщины в апреле 2011 года в результате действий сил безопасности властей де-факто. |
Since her detention her family has not received information concerning her whereabouts. |
С момента ее задержания члены ее семьи не получали никакой информации о ее месте нахождения. |
Two communications concerning women defenders working on land and environmental issues were sent to the African region namely to Angola and Nigeria. |
Два сообщения о положении женщин-правозащитников, занимающихся земельными и природоохранными вопросами, были направлены в регион Африки, а именно в Анголу и Нигерию. |
Ms. Vargas (Paraguay) said that a law concerning a national mechanism for the prevention of torture had been enacted. |
Г-жа Варгас (Парагвай) сообщает о принятии закона, касающегося создания национального механизма по предупреждению пыток. |
Ms. Sveaass, welcoming the information concerning commission visits to the country's prisons, asked whether the resulting reports were published. |
Г-жа Свеосс, приветствуя информацию относительно посещения Комиссией тюрем страны, задает вопрос о том, были ли опубликованы доклады по итогам таких посещений. |
The Subcommittee reiterates the recommendations it made in its 2009 report concerning physical conditions in the cells located in police stations. |
Подкомитет вновь повторяет рекомендации в отношении материальных условий в камерах полицейских участков, сформулированные в его докладе о посещении, проведенном в 2009 году. |
The Commission's identical recommendation concerning the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties was also supported by her delegation. |
Делегация Индонезии также поддерживает аналогичную рекомендацию Комиссии относительно проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |
It asked about the steps Lebanon intended to take to ensure the implementations of procedures and mechanisms concerning children's rights. |
Она задала вопрос о шагах, которые Ливан намеревается предпринять для обеспечения осуществления процедур и механизмов, связанных с правами детей. |
Furthermore, Mauritania would not withdraw its reservation to the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the freedom of belief. |
Кроме того, Мавритания не будет отзывать свою оговорку к Международному пакту о гражданских и политических правах, касающуюся свободы вероисповедания. |
There are regular discussions concerning the abolition of the death penalty also in time of war. |
Регулярно ведутся дискуссии по вопросу о запрещении смертной казни также в период войны. |
During the consultation exercise, discussions were held on bills concerning political parties, elections and the media. |
В ходе консультации были проведены обсуждения о законопроектах, касающихся политических партий, выборов и средств массовой информации. |
In August 2009, he sent an urgent appeal concerning the Special Bill on Media Offences. |
В августе 2009 года он направил призыв к незамедлительным действиям в связи с проектом специального закона о правонарушениях средств массовой информации. |
The third gives information on the situation concerning the rights proclaimed in the different articles of the Covenant. |
В третьей части излагается постатейная информация о ситуации с правами, закрепленными в МПГПП. |
Panama welcomed the steps forward concerning the MDGs and inquired about the specific actions Jamaica is undertaking to guarantee real gender balance. |
Панама приветствовала шаги, предпринимаемые для выполнения ЦРДТ, и задала вопрос о конкретных мерах, осуществляемых Ямайкой для гарантирования реального гендерного баланса. |