| Recent prosecutions for export violations concerning WMD technology include: | Недавние судебные дела о нарушении положений, касающихся экспорта технологий, имеющих отношение к ОМУ, включают: |
| Important progress has also been made concerning the situation of internally displaced persons. | Важные успехи достигнуты также в вопросе о положении внутренне перемещенных лиц. |
| Most Member States reported having systems in place to facilitate access to information concerning public administration. | Большинство государств-членов сообщили о наличии действующих систем, позволяющих упростить доступ к информации, касающейся публичной администрации. |
| Examples of recent judicial decisions concerning the prosecution of law enforcement officials would be useful to enable the Committee to assess the situation. | Было бы желательно получить информацию о примерах недавних судебных решений в отношении преследования сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы Комитет мог дать оценку этой ситуации. |
| Romania included information on public rights concerning access to justice; Hungary included information on opportunities to appeal. | Румыния включает в него информацию о праве общественности на доступ к правосудию, а Венгрия - о возможностях обжалования. |
| Checks are carried out on the basis of information received concerning breaches of the law that require action by procurators. | Проверки проводятся на основании поступившей в органы прокуратуры информации о фактах нарушения законов, требующих принятия мер прокурором. |
| The Human Rights Directorate of the Ministry of the Interior was responsible for receiving and taking action on complaints concerning police abuse. | Управлению по правам человека Министерства внутренних дел поручено получать жалобы о злоупотреблениях со стороны полиции и принимать по ним меры. |
| The proposals concerning amendments to the text of the draft articles discussed in this section relate to draft article 16. | Рассмотренные в этом разделе предложения о поправках к тексту проектов статей относятся к проекту статьи 16. |
| Paragraph (3) is an essential companion of the provisions in article 15 concerning clarifications and modifications of the solicitation documents. | Пункт 3 является важным дополнением к содержащимся в статье 15 положениям о разъяснениях и изменениях тендерной документации. |
| The seller had therefore breached the contract by violating the clauses concerning the return of goods. | Не выполнив положения о возврате товара, продавец нарушил договор. |
| The Special Rapporteur was unable to obtain reliable information concerning the extent of homelessness in Kazakhstan. | Специальный докладчик не смогла получить достоверную информацию о числе бездомных лиц в Казахстане. |
| OHCHR received information concerning the alleged detention and disappearance of a 43-year-old woman by the de facto authorities' security forces in April 2011. | УВКПЧ получило информацию о предполагаемом задержании и исчезновении 43-летней женщины в апреле 2011 года в результате действий сил безопасности властей де-факто. |
| Since her detention her family has not received information concerning her whereabouts. | С момента ее задержания члены ее семьи не получали никакой информации о ее месте нахождения. |
| Two communications concerning women defenders working on land and environmental issues were sent to the African region namely to Angola and Nigeria. | Два сообщения о положении женщин-правозащитников, занимающихся земельными и природоохранными вопросами, были направлены в регион Африки, а именно в Анголу и Нигерию. |
| Ms. Vargas (Paraguay) said that a law concerning a national mechanism for the prevention of torture had been enacted. | Г-жа Варгас (Парагвай) сообщает о принятии закона, касающегося создания национального механизма по предупреждению пыток. |
| Ms. Sveaass, welcoming the information concerning commission visits to the country's prisons, asked whether the resulting reports were published. | Г-жа Свеосс, приветствуя информацию относительно посещения Комиссией тюрем страны, задает вопрос о том, были ли опубликованы доклады по итогам таких посещений. |
| The Subcommittee reiterates the recommendations it made in its 2009 report concerning physical conditions in the cells located in police stations. | Подкомитет вновь повторяет рекомендации в отношении материальных условий в камерах полицейских участков, сформулированные в его докладе о посещении, проведенном в 2009 году. |
| The Commission's identical recommendation concerning the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties was also supported by her delegation. | Делегация Индонезии также поддерживает аналогичную рекомендацию Комиссии относительно проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |
| It asked about the steps Lebanon intended to take to ensure the implementations of procedures and mechanisms concerning children's rights. | Она задала вопрос о шагах, которые Ливан намеревается предпринять для обеспечения осуществления процедур и механизмов, связанных с правами детей. |
| Furthermore, Mauritania would not withdraw its reservation to the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the freedom of belief. | Кроме того, Мавритания не будет отзывать свою оговорку к Международному пакту о гражданских и политических правах, касающуюся свободы вероисповедания. |
| There are regular discussions concerning the abolition of the death penalty also in time of war. | Регулярно ведутся дискуссии по вопросу о запрещении смертной казни также в период войны. |
| During the consultation exercise, discussions were held on bills concerning political parties, elections and the media. | В ходе консультации были проведены обсуждения о законопроектах, касающихся политических партий, выборов и средств массовой информации. |
| In August 2009, he sent an urgent appeal concerning the Special Bill on Media Offences. | В августе 2009 года он направил призыв к незамедлительным действиям в связи с проектом специального закона о правонарушениях средств массовой информации. |
| The third gives information on the situation concerning the rights proclaimed in the different articles of the Covenant. | В третьей части излагается постатейная информация о ситуации с правами, закрепленными в МПГПП. |
| Panama welcomed the steps forward concerning the MDGs and inquired about the specific actions Jamaica is undertaking to guarantee real gender balance. | Панама приветствовала шаги, предпринимаемые для выполнения ЦРДТ, и задала вопрос о конкретных мерах, осуществляемых Ямайкой для гарантирования реального гендерного баланса. |