The Bolivarian Republic of Venezuela has adopted national measures to ensure the timely exchange of information concerning the prevention and combating of terrorism. |
С другой стороны, Боливарианская Республика Венесуэла приняла соответствующие меры на национальном уровне с целью обеспечить своевременный обмен информацией о предупреждении терроризма и борьбе с ним. |
The proposed language concerning the veto power has already found broad acceptance. |
Предлагаемая формулировка о праве вето уже встречает широкую поддержку. |
The toxicity data concerning the most sensitive species in each trophic level were used. |
При этом использовались данные о токсичности для наиболее чувствительных видов каждого трофического уровня. |
Through such decision the Agency has fully regulated all recommendations of Basel Committee concerning supervision of banks and organizations of FATF. |
С помощью такого решения Агентство полностью регулирует выполнение всех рекомендаций ЦГФМ Базельского комитета о надзоре за банками и организациями. |
In that connection the following information is submitted concerning the measures adopted for that purpose by the Argentine Republic. |
В связи с этим представляем нижеследующую информацию о мерах, принятых Аргентинской Республикой в этих целях. |
These catalogues provided details of the products available and information concerning country-specific indications and delivery modalities. |
Эти каталоги содержали подробные данные о наличии товаров и информацию относительно показателей по конкретным странам и условий поставки товаров. |
Please inform the Committee on whether there are any developments concerning the ratification of the Optional Protocol to the Convention. |
Просьба проинформировать Комитет о том, есть ли какие-либо изменения в отношении ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
The proposal by Austria concerning the reporting requirement in 7.1.5.8 and 7.2.5.8 was withdrawn. |
Предложение Австрии, касающееся требования о представлении данных, предусмотренного в подразделах 7.1.5.8 и 7.2.5.8, было отозвано. |
Proposal concerning the technical requirements for Safety-belt reminder |
Предложение, касающееся технических предписаний в отношении напоминания о ремнях безопасности |
None of the Parties provided concrete information regarding approaches concerning other materials yielded after disposal; |
Ни от одной из Сторон не поступило конкретной информации о подходах, при которых исследовались бы другие материалы, образующиеся после удаления; |
The Advisory Committee requests the Board, in its next report, to provide details concerning the age of such recommendations. |
Консультативный комитет просит Комиссию в ее следующем докладе представить подробную информацию о сроке, прошедшем после вынесения таких рекомендаций. |
They emphasized that any new measures concerning the United Nations and its reform should be decided by Member States through an intergovernmental process. |
Они подчеркнули, что решение о любых новых мерах, касающихся Организации Объединенных Наций и ее реформы, должно быть принято государствами-членами через посредство межправительственного процесса. |
The delegation of Uruguay would report on the outcome of its internal discussions concerning the procedure for verifying the entry and exit documents of minors. |
Обязательство делегации Уругвая информировать о результатах своих внутренних консультаций по вопросу о процедурах проверки въездных и выездных документов несовершеннолетних. |
Malta has always submitted its reports to the United Nations concerning data on military expenditure and exports/imports of conventional weapons. |
Мальта всегда представляет Организации Объединенных Наций свои доклады, содержащие сведения о военных расходах и экспорте/импорте обычных вооружений. |
On government procurement, uncertainty exists concerning the scope of the mandate. |
По вопросу о правительственных закупках существует неопределенность в отношении рамок мандатов. |
The alert must contain technical specifications concerning high technology elements, their means of operation and the threat they may pose. |
В этом уведомлении будут содержаться технические характеристики высокотехнологичных устройств, сведения о принципах их работы и той угрозе, которую они могут представлять. |
Specifically, sources from within Somalia provided information concerning two alleged shipments of arms by Ethiopia to Mohamed Dhere. |
Если говорить конкретно, то сомалийские источники предоставили информацию о якобы имевших место двух случаях поставки Эфиопией оружия Мохамеду Дехере. |
Since then, Belgrade has not responded to enquiries by UNMIK concerning its readiness to resume meetings of the dialogue working groups. |
С тех пор Белград не отвечал на запросы МООНК о его готовности возобновить встречи рабочих групп по вопросу о диалоге. |
We support the Secretary-General's proposition concerning collective action against security threats and challenges. |
Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о коллективных действиях по борьбе с угрозами и вызовами в области безопасности. |
The Commission would appreciate receiving any information concerning the practice of States on the subject, including national legislation. |
Комиссия была бы признательна за направление ей любой информации о практике государств в этой области, включая национальное законодательство. |
This could include a method for providing the Security Council and States with more detailed information concerning their progress in implementing Resolution 1373. |
Это может включать в себя разработку метода, позволяющего Совету Безопасности и государствам получать более подробную информацию о прогрессе, достигнутом ими в осуществлении резолюции 1373. |
The Council heard a presentation by the secretariat concerning the current status of the claims of the bedoun. |
Совет заслушал устный доклад секретариата о нынешнем статусе претензий бедуинов. |
This year the Department has received a number of communications from banking institutions concerning financial transactions which prompted further investigation. |
В текущем году ГДФМ получил ряд сообщений от банковских учреждений о финансовых операциях, вызвавших необходимость дополнительной проверки. |
The CTC would appreciate further information from Bolivia concerning the legislation creating the obligation to report suspicious and unusual transactions. |
Комитет будет признателен Боливии за представление ему дополнительной информации о законодательных актах, обязывающих сообщать о подозрительных и необычных операциях. |
Discussions concerning the handover of United Nations police responsibilities should be initiated with a view to implementing such a transfer in 2005. |
Следует приступить к обсуждению вопроса о передаче выполняемых Организацией Объединенных Наций полицейских функций, с тем чтобы осуществить такую передачу в 2005 году. |