Draft law for the establishment of an independent Law Enforcement Monitoring Commission and a centralized registration system, which shall be in charge of investigating complaints concerning law enforcement officials is before the Parliament. |
Парламенту был представлен законопроект о создании независимой комиссии по мониторингу правоприменения и централизованной системы регистрации, уполномоченной рассматривать жалобы, касающиеся сотрудников правоохранительных органов. |
Of the 30 States that spoke during the debate, only 2 expressed their doubts concerning the decision to include the topic. |
Из 30 государств, выступивших в ходе дискуссии, только 2 выразили свои сомнения по поводу решения о включении этой темы в программу работы. |
There were no developments in the appeal court hearings concerning sentences handed down in October 2012 in the case of another intended attack against UNIFIL in 2008. |
На слушаниях в апелляционном суде в отношении приговоров, вынесенных в октябре 2012 года по делу о еще одном готовившемся в 2008 году нападении на ВСООНЛ, ничего нового не произошло. |
Two bills are worth noting in this context, concerning the status of the opposition and the financing of political parties. |
В связи с этим следует отметить, что существуют два законопроекта - один о статусе оппозиции, а другой о финансировании политических партий. |
Draft decision concerning compliance by Denmark with the Protocol to Abate |
в соответствии с Протоколом о борьбе с подкислением, эвтрофикацией |
With regard to the query concerning the deployment of commissions of inquiry, the Office requested follow-up when existing conditions demonstrated that they were needed. |
Что касается вопроса о развертывании комиссий по расследованию, то Управление запрашивает о последующей деятельности, если существующие условия указывают на необходимость таких комиссий. |
(a) information concerning his identity; |
а) информация о его личности; |
Please also include information on complaints concerning enforced disappearances considered by the Commission since the entry into force of the Convention and on the recommendations made in that connection. |
Просьба также представить информацию о сообщениях о насильственных исчезновениях, рассмотренных Комиссией после вступления Конвенции в силу, и о вынесенных в этой связи рекомендациях. |
The Panel received further information in September 2013 concerning the recruiting activities by the two former NPFL generals cited above in relation to recruitment for Guinea. |
В сентябре 2013 года Группа получила дальнейшую информацию о вербовочной деятельности двух бывших генералов НПФЛ, упомянутых выше, в связи с вербовкой для Гвинеи. |
The Panel also received information in September 2013 concerning the recruitment of Liberian and Sierra Leonean mercenaries in Nimba county for possible operations in Guinea. |
Группа также получила в сентябре 2013 года информацию о вербовке либерийских и сьерра-леонских наемников в графстве Нимба для участия в возможных операциях в Гвинее. |
However, neither the Authority nor the Ministry of Finance was able to provide the Panel with details concerning the creation of the new escrow account. |
Однако ни Управление, ни Министерство финансов не смогли представить Группе детальную информацию о создании нового временно блокированного депозитного счета. |
The thematic section of the report presents the results of the Working Group's global study on national legislation concerning private military and security companies, which focuses on selected countries in Africa and Asia. |
В тематическом разделе доклада излагаются результаты проводимого Рабочей группой глобального исследования национального законодательства о частных военных и охранных компаниях на примере отдельных стран Африки и Азии. |
Only two States, namely China and Malaysia, clearly recognize the obligation to report information concerning any offence or violation of their respective laws. |
Только два государства, а именно Китай и Малайзия, открыто признают обязанность сообщать надлежащую информацию о противоправных действиях или нарушениях своих соответствующих законов. |
However, the resolutions concerning his country had no relevance to genuine human rights and clearly sought confrontation, which was incompatible with cooperation and dialogue. |
Вместе с тем, резолюции, касающиеся его страны, не имеют ничего общего с подлинной заботой о правах человека и откровенно направлены на разжигание конфронтации, которая несовместима с сотрудничеством и диалогом. |
Ms. Sabja (Plurinational State of Bolivia) said that her Government maintained its position concerning politicized country-specific reports and the selective human rights-related decision-making against countries of the South. |
Г-жа Сабха (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что правительство ее страны подтверждает свою позицию в отношении политизированных докладов о конкретных странах и избирательного подхода при принятии решений, касающихся прав человека в странах Юга. |
As for the methodology and subsequent decisions concerning concepts and methods of disability data collection, the Secretary-General would report to the General Assembly on any financial implications. |
Что касается методологии и последующих решений, касающихся концепций и методов сбора данных по инвалидам, то Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее доклад о финансовых последствиях. |
During the meeting, the representatives of the Executive Branch informed the Supreme Court about the recommendations made by the Committee on Enforced Disappearances to Uruguay, highlighting those concerning the judiciary. |
В ходе встречи представители исполнительной власти проинформировали членов Верховного суда о рекомендациях, сформулированных Комитетом по насильственным исчезновениям в отношении Уругвая, уделив особое внимание рекомендациям, касающимся судебных органов. |
This condition shall not apply to laws concerning taxes and duties; |
Это условие не распространяется на законы о взимании налогов и пошлин. |
These offices facilitate communication among the three stakeholders in production and reconcile between workers and employers, especially workers who wish to collectively bargain with employers concerning a problem. |
Эти управления упрощают связь между тремя факторами производства и улаживают споры между трудящимися и работодателями, особенно если речь идет о трудящихся, желающих провести коллективные переговоры с работодателями в отношении какой-либо проблемы. |
The Appeals Chamber of the Mechanism is also currently seized of several motions from Mr. Ngirabatware concerning, inter alia, disclosure and admission of additional evidence on appeal. |
Апелляционная камера Механизма также рассматривает несколько ходатайств г-на Нгирабатваре, в частности о рассекречивании и приобщении дополнительных доказательств по апелляции. |
The regulations concerning the use of the Children's Houses are currently under review, and the age limit is one of the matters in question. |
В настоящее время пересматриваются положения, касающиеся использования детских домов, и одной из обсуждаемых проблем является вопрос о предельном возрасте. |
It asked for details on the challenges to the effective implementation of legislation concerning domestic violence and women's political empowerment, and the measures envisaged to address those issues. |
Он просил представить подробную информацию о трудностях, существующих на пути эффективного осуществления законодательства в отношении бытового насилия и расширения прав и возможностей женщин в политической сфере, а также о мерах, предусмотренных в целях решения этих вопросов. |
While many States have made significant headway in that regard, within other States there is still very insufficient knowledge among relevant actors about the international standards concerning indigenous peoples. |
И хотя некоторые государства уже добились существенного прогресса в этой сфере, в других государствах соответствующие субъекты все еще не обладают достаточными знаниями о международных нормах, касающихся коренных народов. |
Although the law on amendments and additions to certain legislative acts concerning labour migration has simplified the issuance of work permits, it remains cumbersome and should be revised further. |
Хотя закон о внесении поправок и дополнений в некоторые законодательные акты, касающиеся трудовой миграции, упростил процедуру выдачи разрешений на работу, она, тем не менее, остается сложной и требует дальнейшего пересмотра. |
Canada requested information on the dialogue with Nepal concerning Bhutanese refugees, future initiatives and cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Канада попросила представить информацию о диалоге с Непалом, касающемся беженцев из Бутана, о будущих инициативах и о сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |