Примеры в контексте "Concerning - О"

Примеры: Concerning - О
She asked whether the recommendation contained in paragraph 57 of the OIOS report, concerning the delegation of authority to senior managers, was compatible with General Assembly decisions concerning the delegation of authority. Она спрашивает, согласуется ли рекомендация, содержащаяся в пункте 57 доклада УСВН о делегировании полномочий старшим руководителям, с решениями Генеральной Ассамблеи, касающимися делегирования полномочий.
The ad hoc expert group invited the Working Party to provide it with its preliminary views concerning the inclusion of short-sea shipping and to provide the group with guidance concerning the limits of liability that should be prescribed. Специальная группа экспертов просила Рабочую группу довести до ее сведения предварительные мнения о включении каботажных перевозок и дать ей указания относительно тех ограничений ответственности, которые следует установить.
The Executive Body of the Convention and ECMWF will keep each other informed concerning all programmes of work and projected activities in which there may be mutual interest and will exchange all publications concerning these and related fields. c. Ь. Исполнительный орган Конвенции и ЕЦСПП будут информировать друг друга о всех программах работы и запланированных видах деятельности, которые могут представлять взаимный интерес, а также будут обмениваться всеми публикациями, касающимися этих и смежных областей. с.
Reference is made to the report submitted in September 2002, which covers the years 1995-2001, in accordance with ILO Convention No. 122 concerning Employment Policy. Norway has received no comments from the ILO's Committee of Experts concerning its employment policy. Информация по данному вопросу содержится в докладе, представленном в сентябре 2002 года, который охватывает 1995-2001 годы и был представлен в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 122, о политике в области занятости.
UNDCP will reinforce its unique position in relation to the collection of data and dissemination of knowledge concerning not only the extent, patterns and trends of drug abuse worldwide, but also concerning information on the programmes that prove to be effective. ЮНДКП будет укреплять свое особое положение в области сбора данных и распространения знаний, касающихся не только масштабов, структуры и динамики злоупотребления наркотиками и тенденций в этой области на глобальном уровне, но также информации о программах, которые считаются достаточно эффективными.
It also approved the Regulations concerning the pension scheme of judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the Regulations concerning the pension scheme of the International Criminal Tribunal for Rwanda. Она утвердила также Положения о пенсионном плане для судей Международного трибунала по бывшей Югославии и Положения о пенсионном плане для Международного уголовного трибунала по Руанде.
She would appreciate further information concerning the specific principles enshrined in the Convention which had been taken into account, and concerning the committee set up to address the ensuing obligations. Она с удовольствием получила бы больше информации о конкретных закрепленных в Конвенции принципах, которые были приняты во внимание, и о комитете, созданном для рассмотрения вытекающих для страны обязательств.
Regarding the case at hand, the Court of Appeals ruled that it is possible that details could have been taken from Tarek concerning his father and concerning the place the gun was hidden. Что касается рассматриваемого дела, то Апелляционный суд постановил, что возможно, от Тарека можно было получить информацию о его отце и о месте, где было спрятано оружие.
He claims that he has exhausted domestic remedies, as he brought a case concerning discrimination in the workplace and a case concerning the protection of personal honour and reputation before the Constitutional Court. Он утверждает, что исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку он подал иск о дискриминации на рабочем месте и иск о защите личной чести и репутации в Конституционный суд.
Report No. 28 to the Storting concerning the contents and quality of care services also deals with the need for regulations concerning the use of coercion towards persons with senile dementia. В представленном стортингу докладе Nº 28, касающемся содержания и качества медицинского обслуживания, также говорится о необходимости принятия правил, регулирующих применения принудительных мер к лицам, страдающим старческим слабоумием.
13 allegations were regarded as justifiable, including 1 concerning an unlawful use of a direct coercion measure; In 1999, a total of 1,887 allegations were filed concerning an improper attitude of officers and employees of the Prison Service to prisoners. 13 заявлений были признаны необоснованными, в том числе одно заявление о незаконном применении мер прямого принуждения; - в 1999 году в общей сложности было подано 1887 заявлений о неправильном отношении к заключенным со стороны должностных лиц и сотрудников Пенитенциарной службы.
Mr. ABOUL-NASR also expressed support for the suggestions made by Mr. Valencia Rodriguez concerning the contact group's working methods and the remarks made by Mr. Banton concerning participation in the preparatory work at the regional level. Г-н АБУЛ-НАСР также поддерживает предложение г-на Валенсия Родригеса о методах работы Контактной группы и замечания г-на Бентона относительно участия в подготовительных работах на региональном уровне.
Concluding his views on the topic of State responsibility, he said that the rule concerning the exhaustion of local remedies was linked to the primary rules concerning the guarantees of a regular procedure and the existence of such remedies. Переходя в заключение к вопросу об ответственности, представитель Коста-Рики напоминает о том, что положение, согласно которому необходимо в первую очередь использовать все внутренние средства правовой защиты, связано с первичными нормами гарантий обычной процедуры и наличием таких средств.
In the future, the Train Office should make it possible to obtain a much greater variety of information, for example, concerning the handling of the rolling stock and data concerning passengers. В будущем проект "Трейн офис" призван обеспечить получение более разнообразной информации, такой, как информация о перемещении подвижного состава и о пассажирах.
States members of UN/ECE will find below all the amendments adopted by SC. at its ninety-sixth session concerning the introduction of the digital tachograph into the European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport. Ниже государства-члены ЕЭК ООН могут ознакомиться с набором поправок, принятых SC. в ходе ее девяносто шестой сессии, с целью введения положений о цифровых тахографах в Европейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки.
Response to the Counter-Terrorism Committee's questionnaire concerning the report on the measures taken by the Government of Morocco in implementation of Security Council resolution 1373 concerning counter-terrorism Ответы на вопросник Контртеррористического комитета в связи с докладом о мерах, принятых правительством Марокко для осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности о борьбе с терроризмом
Reference is made to the national report submitted to the International Labour Organization in 1999 concerning the implementation of International Labour Convention No. 81 concerning labour inspection in industry and commerce. Более подробная информация содержится в докладе страны, представленном в Международную организацию труда в 1999 году по вопросу о соблюдении Конвенции МОТ Nº 81 об инспекции труда в промышленности и торговле.
The parents also enjoy equal rights and have equal responsibilities concerning their children in the case of the dissolution of the marriage, unless otherwise provided for in a formal agreement concerning the children. Родители пользуются равными правами и несут равные обязанности в отношении своих детей и в случае расторжения брака между ними, если иное не предусмотрено в Соглашении о детях .
Other activities of the secretariat concerning financing, including the preparation of the reporting and review of information concerning operational objective 5, are carried out together with the GM as part of the joint work programme and are reported in that context. Другие мероприятия секретариата, связанные с финансированием, включая подготовку отчетности и обзор информации, касающейся оперативной цели 5, осуществляются совместно с ГМ в рамках совместной программы работы, и о них сообщается именно в таком контексте.
Germany reported that a case concerning its compliance is currently pending before the Court of the EU and the Convention's Compliance Committee, concerning the alleged restriction of options for legal remedy of environmental associations. Германия в докладе отметила, что дело о рассмотрении соответствия её законодательства положениям Конвенции в настоящее время находится в Суде Европейского Союза и в Комитете по вопросам соблюдения Орхусской конвенции и касается ограничений в доступе экологических организаций к средствам правовой защиты.
Oman will also review its reservations concerning the Committee on the Elimination of Discrimination against Women with a view to withdrawing as many of them as possible, except for those concerning article 9. Султанат пересмотрит также и оговорки к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с целью снять максимальное их количество, за исключением оговорки, касающейся статьи 9.
Should one follow the second or the fourth opinion referred to above, the agreement on provisional application would not have as such any legal effect and should not raise any question concerning the internal law concerning competence to conclude a treaty. Если придерживаться второго или четвертого мнения, приведенного выше, то соглашение о временном применении не будет как таковое иметь юридических последствий и не затронет никаких вопросов внутреннего права в связи с компетенцией для заключения договора.
At the Vienna Conference of 1968-1969, the question of interpretative declarations was debated once again, in particular concerning a Hungarian amendment to the definition of the term "reservation" and to article 19 (which became article 21) concerning the effects of a reservation. Вопрос о заявлениях о толковании вновь обсуждался на Венской конференции 1968 - 1969 годов, в частности в контексте предложенной Венгрией поправки к определению термина «оговорка» и к статье 19 (нынешняя статья 21), касающейся последствий оговорки.
In order to facilitate searches, the parties to an international armed conflict must transmit all relevant information concerning people reported missing by an adverse party and their requests concerning their own missing persons. В целях оказания помощи в поисках стороны международного вооруженного конфликта должны передавать всю соответствующую информацию о лицах, считающихся пропавшими без вести противоборствующей стороной, а также их запросы, касающиеся их собственных пропавших без вести лиц.
The President drew particular attention to the general competence of the Tribunal in maritime delimitation cases, including its advisory jurisdiction, and to articles of the Convention concerning the prompt release of vessels and crews in cases concerning pollution of the marine environment. Председатель обратил особое внимание на общую компетенцию Трибунала в делах о делимитации морских границ, включая его юрисдикцию в отношении вынесения консультативных заключений, и на статьи Конвенции, касающиеся незамедлительного освобождения судов и экипажей в случаях загрязнения морской среды.