She learned about the appalling phenomenon of women being blackmailed in exchange for questionable information concerning the whereabouts of their loved ones. |
Она узнала об отвратительном явлении, когда женщин шантажируют в обмен на предоставление им сомнительной информации о местонахождении их близких. |
The Special Rapporteur has recently received information concerning the situation of the Bulgarian minority in Serbia. |
Недавно Специальный докладчик получил информацию о положении в Сербии болгарского меньшинства. |
In all three there were various scenes of collective navel-gazing concerning the future role of the Conference. |
Во всех трех случаях разыгрывались различные сцены коллективного самоанализа в связи с вопросом о будущей роли Конференции. |
However, her delegation had heard nothing more concerning the fate of the proposed amendment and would welcome a response. |
Однако о дальнейшей судьбе предлагаемой поправки ничего не известно, и ее делегация хотела бы получить какую-либо информацию по этому вопросу. |
The Uganda Law Reform Commission is supposed to be engaged in promoting awareness concerning the rights in the various instruments. |
Комиссия по пересмотру законодательства Уганды должна активно заниматься информированием населения о правах, закрепленных в различных договорах. |
The Council has heard a report from the Presidency of the European Union concerning the Union's regional approach. |
Совет заслушал доклад страны, председательствующей в Европейском союзе, о региональном подходе Союза. |
The HRCC should in the coming months provide more thorough public reporting concerning its activities and human rights issues of particular concern. |
КЦПЧ в предстоящие месяцы следует представить более обстоятельный открытый отчет о своей деятельности и о вопросах прав человека, вызывающих особую озабоченность. |
Her delegation was interested by the proposal made at the Naples Ministerial Conference concerning the development of a convention against organized transnational crime. |
Делегация Индонезии считает интересным предложение, сделанное на Конференции министров в Неаполе, о разработке конвенции о борьбе с организованной транснациональной преступностью. |
They warn all the parties concerning the unacceptability and risks of pursuing military solutions. |
Они предупреждают все стороны о неприемлемости и опасности попыток достижения военных решений. |
No statistical information is available concerning the building of new schools. |
Мы не располагаем статистической информацией о строительстве новых школьных зданий. |
According to the Government, a bilateral agreement with Italy concerning minority protection is due to be ratified shortly. |
По сообщению правительства, в ближайшее время должно быть ратифицировано двустороннее соглашение с Италией по вопросу о защите данного меньшинства. |
Mr. Juma also informed the Working Group about two important meetings concerning the Convention and invited the participants to take part. |
Кроме того, г-н Джума проинформировал Рабочую группу о двух важных совещаниях, посвященных этой Конвенции, и предложил принять в них участие. |
They asked how ASYCUDA fitted in with other trade efficiency activities such as ACIS and whether UNCTAD had a clearly defined strategy concerning potential synergies. |
Были заданы вопросы о том, каким образом АСОТД стыкуется с другими направлениями деятельности в области эффективности торговли, такими, как АКИС, и существует ли у ЮНКТАД какая-либо четкая стратегия в отношении возможного синергизма между ними. |
As indicated in paragraph 7 of last year's report, the Special Rapporteur has received information concerning a much larger number of countries. |
Как указано в пункте 7 прошлогоднего доклада, Специальный докладчик получил информацию о проблемах, существующих в значительно большем количестве стран. |
The allegations of arson concerning two churches and a temple at Banyu Biru and Nusakarta were also challenged by the Indonesian authorities. |
Утверждения о поджоге двух церквей и храма в Баньюбиру и Нусакарте также были опровергнуты индонезийскими властями. |
He hoped that the State party would provide detailed information concerning implementation of articles 4 and 6 of the Convention. |
Вместе с тем он надеется, что государство-участник представит подробную информацию о применении статей 4 и 6 Конвенции. |
One of van der Stoel's sophistries is the statement in paragraph 16 of the report concerning "cruel punishments". |
Одним из примеров софизма ван дер Стула является содержащееся в пункте 16 доклада заявление о "жестоких наказаниях". |
We also welcome the agreement reached between the United States of America and Russia concerning the demarcation between tactical and strategic missile defence. |
Мы также приветствуем достигнутое между Соединенными Штатами и Россией соглашение о разграничении тактической и стратегической противоракетной обороны. |
She was not satisfied with the reply to the question concerning the D-2 post which was to be redeployed. |
Ее не удовлетворил ответ на вопрос о должности класса Д-2, подлежащей перераспределению. |
In that regard, it was pleased to note that Eritrea had concluded an agreement concerning the caseload for reintegration programmes. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает, что Эритрея заключила соглашение о беженцах, охватываемых программами реинтеграции. |
Processing of communications (complaints, petitions, appeals) concerning alleged violations of human rights will be delayed. |
Будут иметь место задержки с обработкой сообщений (жалоб, петиций, апелляций) о предполагаемых грубых нарушениях прав человека. |
Furthermore, the Committee regretted the lack of information concerning other minorities. |
Кроме того, Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия информации о других меньшинствах. |
The 1992 Act concerning Citizens' Associations specified the status of such bodies and regulated their formation, commercial activities and legal responsibilities. |
В Законе о гражданских ассоциациях 1992 года определяется статус таких организаций и регулируются их образование, коммерческая деятельность и правовые обязанности. |
A number of laws had been passed concerning women's citizenship, divorce and women heads of household. |
Принят ряд законов о гражданстве женщин, о разводе и о женщинах, возглавляющих домохозяйства. |
The Committee regrets the lack of information in the report concerning the demographic composition of the country. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе информации о демографическом составе населения страны. |