| The solution of often delicate problems concerning the application of the Headquarters Agreement required full respect for international law. | Для урегулирования нередко возникающих проблем деликатного характера в связи с осуществлением Соглашения о Центральных учреждениях необходимо руководствоваться положениями международного права. |
| The provisions of part 4 concerning investigation and prosecution were viewed by some representatives as generally acceptable. | Несколько представителей высказали мнение о том, что положения части 4, касающиеся расследования и уголовного преследования, являются в общем приемлемыми. |
| We were happy to co-sponsor this draft resolution normalizing the situation concerning South Africa. | Мы были рады выступить соавторами этого проекта резолюции о нормализации ситуации в отношении Южной Африки. |
| The Commission received information concerning a total of 715 camps, most of which are now closed. | Комиссия получила информацию в общей сложности о 715 лагерях, большая часть из которых уже закрылась. |
| Since the inception of MINURSO, the Special Representative has kept ICRC informed of the situation concerning Western Sahara. | Со времени создания МООНРЗС Специальный представитель информировал МККК о положении в Западной Сахаре. |
| It is not applicable in cases concerning personal injury or damage of goods. | Он неприменим к делам о личном вреде или причинении ущерба товарам. |
| It contains regulations concerning the provision and distribution of radio and television programmes and the provision of support to the press. | Он содержит положения о подготовке и распространении радио- и телевизионных программ и о поддержке прессы. |
| In recent years there have been a number of developments both in case law and in legislation concerning the fight against racial discrimination. | В последние годы произошли некоторые изменения как в прецедентном праве, так и в законодательстве о борьбе против расовой дискриминации. |
| The following Acts concerning protection of the family came into effect during the reporting period. | За отчетный период вступили в силу законы о защите семьи, перечисляемые ниже. |
| Please provide current data concerning the number and proportion of women in political, economic, social and cultural life in the country. | Просьба представить современные данные о числе и доле женщин, принимающих участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны. |
| (b) Please provide information concerning the law and practice relating to permissible interference with the right to privacy. | Ь) Просьба представить информацию о законодательстве и практике, связанных с допустимым вмешательством в личную жизнь. |
| The declarations concerning negative security assurances made by France, the United States, Russia and the United Kingdom, are now practically identical. | Содержание заявлений Франции, Соединенных Штатов Америки, России и Соединенного Королевства о негативных гарантиях безопасности отныне практически идентично. |
| The policies address those who make decisions concerning what is produced, the manner in which production takes place, and what is consumed. | Эта политика ориентирована на лиц, принимающих решения о характере производимой продукции, способе производства и предметах потребления. |
| The allegations contained in the reports concerning the destruction of mosques and property are inaccurate. | Содержащиеся в вышеупомянутых докладах заявления о разрушении мечетей и собственности неверны. |
| Her delegation supported the proposal by the Special Rapporteur concerning the organization of an interdisciplinary seminar to study the causes of racism. | Делегация Турции поддерживает предложение Специального докладчика о созыве междисциплинарной конференции для изучения коренных причин расизма. |
| The rights and duties of teachers are defined by the current legislation on education and by the statutes and regulations concerning general secondary schools. | Права и обязанности преподавателей определяются действующим законодательством об образовании и уставами и положениями о среднем общеобразовательном заведении. |
| To estimate emissions from feedstocks, a methodology based on more detailed data concerning products of feedstocks has been applied. | Для оценки выбросов из сырьевых материалов используется методология, основанная на более подробных данных о сырьевой продукции. |
| To date a total of 43 countries have provided information concerning their needs. | До настоящего времени информацию о своих потребностях представили в общей сложности 43 страны. |
| The announcement concerning the proposed establishment of an Independent Police Complaints Board is welcomed. | Приветствуется заявление о планируемом создании независимой комиссии по рассмотрению жалоб в отношении полиции. |
| The Committee is concerned at the information brought to its attention concerning the hostile sentiments apparently broadcast by certain mass media. | Комитет испытывает озабоченность в связи с доведенной до его сведения информацией о разжигании вражды некоторыми органами массовой информации. |
| In addition, the Special Rapporteur has received allegations concerning executions of mentally retarded persons in the United States of America. | Кроме того, к Специальному докладчику поступали заявления о том, что в Соединенных Штатах Америки производились казни умственно отсталых. |
| The Committee would also appreciate further information concerning the Clemency Commission and the status of its opinions. | Комитет также положительно оценит дополнительную информацию об Апелляционной комиссии и о статусе ее мнений. |
| Important principles were at stake in the following sentence concerning distinctions in the manner of acquisition of citizenship. | В следующем предложении, касающемся различий в способе приобретения гражданства, речь идет о важных принципах. |
| Paragraph 35 of the report described federal legislation concerning the status of foreigners. | О федеральном законодательстве в отношении статуса иностранных граждан говорится в пункте 35 доклада. |
| The Special Rapporteur also addressed letters to sources of allegations informing them of the contents of government replies concerning the cases they submitted. | Специальный докладчик также направлял письма источникам заявлений о предполагаемых нарушениях, информируя их о содержании ответов правительств на представленные ими заявления. |