She commended the efforts made to disseminate information concerning United Nations activities in the field of international law and to provide access to multilateral treaties. |
Выступающая выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми в целях распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций в области международного права и обеспечения доступа к многосторонним договорам. |
The proposal concerning the establishment of a dispute prevention and early settlement service submitted by Sierra Leone should be given further consideration. |
Предложение Сьерра-Леоне о создании службы предупреждения споров и раннего урегулирования заслуживает дальнейшего обсуждения. |
Please also provide information concerning the length of time required to make a designation under the Terrorism Suppression Act. |
Просьба также представить информацию о сроках, необходимых для того, чтобы классифицировать ту или иную организацию в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом. |
On September 5th, 2002, the law concerning the Reporting of Unusual Transactions was promulgated. |
5 сентября 2002 года был промульгирован Закон о донесении о необычных сделках. |
The Working Party may also wish to examine a revised draft text for R.E. concerning the safety of children. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть пересмотренный проект текста о безопасности детей на предмет его включения в СР.. |
Ministerial circular of 15 September 2005 concerning the residence of unaccompanied foreign minors. |
Министерский циркуляр от 15 сентября 2005 года о пребывании несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев. |
One delegation sought clarification on the corrigendum concerning the percentage figure for male sterilization. |
Одна из делегаций просила пояснить содержащуюся в исправлении информацию о процентном соотношении мужчин, подвергшихся стерилизации. |
C. Information and publicity concerning the International |
С. Распространение информации о Международном пакте об экономических, |
In May 1993, the Government of Canada announced the implementation of special initiatives concerning school governance and post-secondary education in French. |
В мае 1993 года правительство Канады объявило о специальных инициативах в области управления школами и системой послешкольного образования на французском языке. |
Committee members had made a general observation concerning the allegations of torture and ill-treatment in Somalia. |
Члены Комитета сделали общее замечание в отношении заявлений о применении пыток и жестокого обращения в Сомали. |
Divergent views were expressed concerning the various proposals to add new items to the existing agenda. |
Были выражены разноплановые мнения относительно различных предложений о добавлении новых пунктов к существующей повестке дня. |
Moreover, the article concerning ships owned or operated by a State should also refer to aircraft and space objects. |
С другой стороны, в статье, касающейся принадлежащих государству судов, следует упомянуть о воздушных судах и космических летательных аппаратах. |
The Special Rapporteur nevertheless faced a problem concerning the legal regime of interpretative declarations. |
Вместе с тем Специальный докладчик столкнулся с проблемой, касающейся юридического режима заявлений о толковании. |
Bank officials are required to inform their supervisors immediately of any suspicions they may have concerning funds deposited in the Bank. |
Должностные лица банков обязаны незамедлительно информировать своих руководителей о любых подозрениях, которые могут у них возникать в отношении средств, депонированных в их банке. |
Annex III presents the status of investigations of allegations concerning the Department of Peacekeeping Operations as at 31 December 2005. |
В приложении III приводится информация о статусе расследований обвинений в адрес Департамента операций по поддержанию мира по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
The Protocol concerning fixed platforms on the continental shelf is currently being studied. |
Протокол о стационарных платформах на континентальном шельфе в настоящее время изучается. |
It was also pointed out that the provisions of the Vienna Conventions concerning objections were vague and needed to be clarified. |
Отмечалось также, что положения Венских конвенций о возражениях туманны и нуждаются в разъяснении. |
In this connection, the Study Group also discussed the question concerning the eventual result of its work. |
В этой связи Исследовательская группа обсудила также вопрос о конечном результате своей работы. |
Proposals concerning a mechanical reduction (to three weeks) of the length of the Committee's sessions seem unconvincing. |
Малоубедительными представляются предложения о механическом сокращении (до трех недель) продолжительности сессий Комитета. |
In particular, we are concerned about news concerning the gravity of the humanitarian situation in Jenin and Nablus. |
В частности, мы обеспокоены сообщениями о серьезной гуманитарной ситуации в Дженине и Наблусе. |
5 Yes (linked to bilateral agreements concerning visas) |
5 Да (в связи с двусторонними соглашениями о визовом режиме) |
For example, information concerning corrosive or radioactive substances would be of the highest importance for the emergency services. |
Например, сведения о коррозионных и радиоактивных веществах были бы крайне важны для аварийных служб. |
He also made some preliminary suggestions concerning the distribution of tasks to the subsidiary bodies of WP.. |
Он также высказал некоторые предварительные замечания о распределении обязанностей между вспомогательными органами WP.. |
During the discussions taking place in the WCO on security, the issue concerning sealing has also been addressed. |
В ходе состоявшегося в ВТО обсуждения по вопросу о безопасности затрагивалась также проблема пломбирования. |
The Danube Commission's proposal concerning correction of the German and Russian texts of 1.8.3.17 was adopted. |
Предложение Дунайской комиссии о внесении исправлений в тексты пункта 1.8.3.17 на немецком и русском языках было принято. |